Séminaires Pédagogiques

Séminaires Pédagogiques

SMINAIRES PDAGOGIQUES 2017/2018 Traduire la diffrence Domenico DOria 20 avril 2018 LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS Il y a toujours un aspect de jeu dans la

littrature parce qucrire crire un texte, quel quil soit est un pari, un acte qui doit obir des rgles ou bien les transgresser sciemment; laspect ludique, dans la littrature, est mthodologiquement ncessaire. Ce qui ne veut pas dire que la littrature ne soit pas srieuse: le jeu lui mme est quelque chose de trs srieux.

Italo Calvino, 1979 Le cas idal du sens multiple. Le mot tel quil est et tel quil est plac dans la phrase peut, la faveur de certaines circonstances, se prter diffrents sens. Freud QUEST-CE QUUN JEU DE MOTS?

Les jeux de mots constituent pour le linguiste un problme fort srieux, fondamental mme, dans la mesure o il linvite une spculation sur les formes et les fonctions du langage. Le premier problme est la dfinition mme du concept de jeu de mots et de ses limites, interfrences et imbrications avec des faits voisins et qui partagent avec lui tantt leurs formes, tantt leurs fonctions. Distinguer, par exemple, entre le jeu de mots, qui joue sur les mots et le mot desprit qui joue sur les ides. Typologie des jeux de mots

Tableau labor par Pierre Guiraud Le calembour Avant de classer les calembours, examinons la signification des termes qui entrent dans leur description: Homophones Homonymes Homographes

Paronymes Synonymes Antonymes Dfinition: Il sagit dun nonc contenant un ou plusieurs lments dont la plurivocit a t intentionnellement exploite par son metteur. Calembours smiques: il sagit des calembours qui exploitent le sens multiple des mots (double sens) Exemple: calembour de Bivre sur Louis XV

Louis XV samusait quelquefois de ses pointes; dans un moment de gaiet, il lui demanda un calembour: Sur quoi? Dit Bivre. Sur moi, rpondit le roi. Sire, reprit-il, vous ntes pas un sujet. Calembours phoniques: il sagit de lutilisation du mme matriel. Calembours homonymiques Exemple: doux prsent du prsent (Prvert)

Calembours homophoniques Exemple: lamer boire Calembours paronymiques Exemple: traduttore, traditore Calembours avec allusion et calembours sans allusion Exemple: longtemps je me suis mouch de bonheur Robespierre qui roule namasse pas mousse Calembours complexes Exemple: La mre rit de son arrondissement Il sagit dun calembour homophonique (mre rit /mairie) suivi dun calembour

polysmique, jeu smique (division administrative / la grossesse) Typologie des traductions des jeux de mots Traduction isomorphe du grec iso (gal) et morph (forme) Traduction homomorphe du grec homos (semblable) et morph Traduction htromorphe du grec heteros (autre) et morph Traduction libre passer des jeux de mots des formes sans jeu de mots ou vice versa

La distinction qui est tablie ici, entre diffrents types de traduction des jeux de mots est essentiellement fonde sur le maintien ou non du mme procd que dans loriginal, cest dire du mme type de jeu de mots Traduction isomorphe Il sagit dune traduction par transcodage, cest--dire reprenant la fois les mots qui correspondent ceux de loriginal et le type de jeux de mots utilis. Il y a galit totale entre le jeu de mots source et le jeu de mots cible.

Il est certain que la traduction isomorphe des jeux de mots nest pas la plus frquente. Traduction homomorphe La traduction homomorphe est le procd de traduction dun jeu de mots par lequel loriginal est rendu par le mme (homos) procd, cest--dire un anagramme par un anagramme, un calembour sur le son par un calembour sur le son (par homonymie, homophonie ou paronymie), un calembour sur le sens par un calembour sur le sens (par polysmie, synonymie ou opposition sens propre/sens figur), un calembour in absentia par un calembour in absentia, etc.

La traduction homomorphe est sans doute celle vers laquelle le traducteur a le plus tendance sorienter. Ds que le traducteur saperoit quil nest pas possible de recrer un jeu de mots qui corresponde celui de loriginal, il cherche trouver, dans sa langue, un quivalent fond sur dautres termes, mais conservant le mme procd. Ce type de traduction offre une grande libert au traducteur, parce que le procd verbal utilis ne doit pas tre pris au sens le plus troit, mais plutt au niveau des catgories de jeux de mots. Un mme jeu de mots peut tre traduit de plusieurs faons satisfaisantes, parfois avec un certain cart la formulation originale.

Le clbre aphorisme Traduttore, traditore, calembour paronymique, peut tre traduit en franais par au moins cinq jeux de mots diffrents: - Traduction, trahison (calembour paronymique) - Traduire, trahir (calembour paronymique) - Traduire, cest trahir (calembour paronymique forme proverbiale) - Qui dit traduire, dit trahir (calembour paronymique forme proverbiale) - Traduire, cest trahir un peu (calembour paronymique avec allusion une formule clbre) Cet exemple montre que, tout en restant dans la mme catgorie (calembour sur le son), et en conservant la paronymie, de multiples solutions sont possibles. Possibilit donne grce la valeur pragmatique de ce jeu de mots, qui reprend le modle de

formules proverbiales ou dune citation trs connue, ce qui rend le jeu de mots cible plus facile mmoriser. Traduction htromorphe Dans certains cas, pour ne pas briser la cohrence et la lisibilit dun texte, il vaut mieux opter pour la traduction htromorphe, cest--dire pour un jeu de mots dun type autre que celui de loriginal. Conserver le mme procd ne suffit pas garantir la russite, cest-dire la reproduction de la fonction et de leffet dun jeu de mots. Plutt que de produire un jeu de mots peu naturel, qui ne respecte pas les caractristiques de la langue darrive et sinsre mal dans le contexte

en langue cible, il est prfrable de trouver un jeu de mots qui coule mieux et ne gne aucunement la lecture de la traduction. Traduction libre Avec ce type de traduction le traducteur repousse encore plus loin les limites de sa tache, parce quil franchit la frontire entre les jeux de mots et dautres modes dcritures dpourvus de jeux verbaux. On a trois sous-types: La traduction de jeux de mots en non-jeux de mots La traduction de non-jeux de mots en jeux de mots

La cration ex nihilo de jeux de mots dans une traduction Il est certain quavec la cration totale, on atteint les limites extrmes de la traduction des jeux de mots. Il ne sagit pas dun caprice ou de lenvie du traducteur de laisser sa marque sur le texte. Il faut que le jeu de mots soit justifi par des lments textuels comme le contexte cognitif local ou global (thme de lensemble de loeuvre ou dun passage prcis) ou comme le contexte verbal (prsence de certains termes dans le texte ou encore de jeux de mots ou, tout au moins, de figures dcriture particulires).

Comme lindique lappllation traduction libre, le traducteur jouit dune certaine libert dans sa tche de recration de loriginal, mais ces lments constituent donc les garde-fous qui doivent lempcher de quitter le domaine de la recration pour entrer dans celui de linnovation pure et simple, gratuite et sans attache justifiable avec loriginal. Le premier exemple que nous allons examiner est un exercice de style de Raymond Queneau. Il sagit plus prcisment de lexercice intitul Distinguo Lexercice reprend la trame narrative du rcit de base des Exercices

intitul Notations, en prcisant systmatiquement, dans chaque membre de phrase, quelle prtendue mprise le lecteur doit viter. En fait, ces prcisions sont un pretexte pour introduire dans ce court texte une multitude de jeux de mots divers qui crent les distinguos annoncs dans le titre. Dans un autobus (quil ne faut pas prendre pour un autre obus), je vis (pas avec une vis) un personnage (qui ne perd son age) coiff dun chapeau

(pas dune peau de chat) cern dun fil tress (et non de tril fess). Il possdait (et non pot cdait) un long cou (et pas un loup con). Oppositions-distinguos Autobus/autre obus calembour paronymique in praesentia Je vis/pas avec une vis calembour paronymique in praesentia

Personnage/perd son ge calembour paronymique in praesentia Fil tress/tril fess contrepterie Possdait/pot cdait calembour homophonique in praesentia Un long cou/loup con contrepterie Sur le plan formel, on remarquera que tous les calembours de

ce passage sont du type in praesentia, puisque pour crer les distinguos, il faut que les deux termes de lopposition soient cooccurrents. Nombre dentre eux sont des calembours paronymiques, autrement dit reposent sur des ressemblances phoniques. Sur le plan smantique, ces jeux verbaux crent des rapprochements surprenants, avec la production deffets humoristiques dans le texte. Comment traduire un tel passage en italien, puisque les jeux auxquels recourt Queneau

sont intimement lis des particularits de la langue franaise (comme la paronymie entre autobus et autre obus, ou le rapport de permutation entre long cou et loup con) Eco dans son introduction souligne: cera un gruppo di esercizi intraducibili (almeno in linea di principio) perch litaliano non sopporta giochi che il francese invece incoraggia. Ho eliminato Loucherbem, . Ho dovuto pure eliminare Homophonique, perch il francese ricco di omofoni e litaliano no. Anche Contre-petteries avrebbe dovuto essere tralasciato perch si tratta di un genere tipicamente francese con una sua illustre tradizione: Lho tradotto ugualmente, per scommessa, ma il risultato non entusiasmante. C un altro esercizio (Distinguo) che anchesso basato su omofonie, e lho

trasformato in un gioco di equivoci lessicali fondati su omonimie e omografie. Ogni lingua ha i suoi problemi. En effet, il est clair que la forme de certains jeux de mots est trs lie des caractristiques de la langue dans laquelle ils sont formuls. Ainsi une langue comme le franais, dans laquelle il ny a pas de correspondance fixe entre lorthographe et la phontique (autrement dit, un mme son peut scrire de diffrentes faons, comme /o/ o, oh, au, aux, eau, eaux, aulx, ault, haut, ot, se prte bien des jeux qui exploitent cette variabilit, comme les calembours

homophoniques et paronymiques. En revanche, les langues dont le systme orthographique est plus simple et plus systmatique et dans lesquelles on crit comme a se prononce, comme litalien, tendent tre plus riches en termes polysmiques ou homonymiques, et donc mieux se prter aux calembours de ces deux types. Voil la traduction de Umberto Eco: Un bel di, sul torpedone (non la torre col pedone) scorsi (ma non preteriti) un tipo (non un carattere a stampa)

ovvero un giovinotto (che non era un sette da poco cresciuto), munito (si, ma non scimunito (di un cappello incoronato (non incornato) da un gallone (non di birra), e con un lunghissimo collo (non postale). Oppositions-distinguos torpedone/torre col pedone jeu paronymique avec inclusion scorsi/preteriti jeu homonymique scorsi/scorsi

jeu synonymique scorsi/preteriti tipo calembour polysmique sur tipo giovinotto calembour homophonique in absentia jeu smique sur lopposition otto/sette munito/scimunito jeu paronymique avec inclusion incoronato/incornato calembour paronymique in praesentia un gallone calembour polysmique sur gallone un lunghissimo collo calembour polysmique Promenade de Picasso

[] et la voil qui tourne dans son assiette relle sournoisement sur elle-mme doucement sans bouger et comme un duc de Guise qui se dguise en bec de gaz parce quon veut malgr lui lui tirer le portrait la pomme se dguise en beau fruit dguis []

[] Et la pomme en tournant voque le pommier le Paradis terrestre et ve et puis Adam larrosoir lespalier Parmentier lescalier le Canada les Hesprides la Normandie la Reinette et lApi le serpent du Jeu de Paume le serment du Jus de Pomme et le pch originel [] []

les terrifiants ppins de la ralit. Traduzione 1: Ed eccola che gira nel suo piatto reale, sorniona, su se stessa dolcemente, senza darlo a vedere e come un Marat che si mette larmatura perch per forza lo voglion ritrarre, la mela si traveste da bel frutto travestito

Traduzione 2: ed eccola girare nel suo piatto reale subdolamente su se stessa piano piano senza muoversi e come il duca di Veste si traveste male da fanale perch lo si vuole ritrarre contro la sua volont la mela si traveste da bel frutto travestito Traduzione 1:

e la mela girando evoca il melo il paradiso terrestre e Eva e poi Adamo linnaffiatoio e i pomi dottone delle ringhiere il Canada, le Esperidi, la Normandia, la renetta e lappiola il Serpente ubriaco di sidro e la Sala della Mela-corda e il peccato originale Traduzione 2: E la mela girando evoca il melo il Paradiso terrestre ed Eva e poi Adamo lannaffiatoio la spalliera Parmentier la scala

il Canada le Esperidi la Normandia la Ranetta e lAppiola il giramento della Pallacorda il giuramento della mela tonda come una palla torta e il peccato originale Traduzione 1: I terrificanti semi della realt Traduzione 2:

Le terribili grane della realt Les Fleurs bleues Les allusions Le pastiche La parodie Les proverbes Les expressions figes Les jeux polysmiques

La motivation Allusions, pastiches, parodies et dautres jeux de mots traversent en entier Les Fleurs bleues en oprant un mlange de priodes historiques et dsaxant la chronologie des vnements qui se situent tantt au prsent, tantt au pass. Mlanges des genres, puisque littrature rudite et littrature populaire sont continuellement mles. Mlanges des codes, langue crite et langue parle voisinent dans le texte. Cette rgle du mlange a t soutenue par lide que lcriture est essentiellement une activit ludique. Et sur cette convinction il y a eu la rencontre et le pari Queneau/Calvino. Les allusions aux littratures trangres sont nombreuses et elles ne sont jamais explicites:

Alice in Wonderland, Don Quichotte, Les contes des mille et une nuits, La Bible, lIliade, la philosophie dHeidegger, Rabelais, Descartes, Hugo, Rimbaud, Robbe-Grillet sans compter la musique, le cinma, la peinture, lhistoire, et bien sur lauto-emprunt. Les allusions ctait lheure o les houatures vont boire ctait lheure tranquille o les lions vont boire (Victor Hugo, Booz endormi)

Calvino veut lui aussi faire une allusion et parodier un texte clbre de la littrature italienne: perch era lora in cui ogni auto riede alla sua parca mensa riede alla sua parca mensa, fischiando il zappatore (Giacomo Leopardi, Il sabato del villaggio) Je quitte la France aux nouveaux parapets

Je regrette lEurope aux anciens parapets (Arthur Rimbaud, Le bateau ivre) Calvino rcupre un vers de Vincenzo Monti, tir de A Luisa Pallavicini caduta da cavallo: Lascio la bella Francia dalle amate sponde La parodie

La parodie est le dtournement (ou la dformation) de la lettre dun texte (ou dun hypotexte) au moyen dune transformation minimale, ludique, non satirique (Genette, Palimpsestes. La Littrature au second degr, Paris, Seuil, 1982, p. 33,37). Cette dfinition prsuppose que: a. La parodie est essentiellement un genre. b. La parodie est un phnomne essentiellement textuel (ou intertextuel, dans le sens large du terme) qui implique donc une relation entre deux textes. Cest cette relation entre deux textes qui produit leffet parodique. c. La parodie est un phnomne qui fait entrer en jeu une double comptence

C1 La cration dune parodie prsuppose une certaine comptence chez lauteur, cest-dire la capacit de reprendre, dans un texte parodier, certains traits pour les travailler et les intgrer un nouveau texte, le texte parodiant. C2 La deuxime comptence est celle du lecteur. Pour quil y ait parodie, il faut que la parodie soit reconnue. Les possibilits de reconnatre ces deux textes sont difficiles et le sont encore moins en italien. Dans des parodies plus courtes Calvino a explicit lauteur et le texte de la parodie et il la transform ipso facto en citation:

Cest vous, monsieur, que ce discours sadresse, dit la demoiselle au passant. Cest vous, sil vous plat, que ce discours sadresse, - dice il passante a Cidrolin, citando Molire, Le Misanthrope, atto I, scena II. et souvent je me demande quand je reverrai mon curie natale qui mest une province et beaucoup davantage Spesso mi chiedo quando rivedr la mia scuderia natale, qui mest une province et beaucoup davantage, Du Bellay, Regrets, XXI.

Les proverbes Animal qua parl, me damne. Bestia articolata, anima dannata Si le coq a ri tt, lharicot pue trop Uccello che parla, verba volant

Quand lhutre a caus, lhuis est trs cass A ostrica parlante non si guarda in bocca A poisson qui cause, petit cochon peu rose Lultimo pesce a parlare ha sempre torto Si ble le zbre ut, voil Belzbuth.

Se la zebra d del tu, savvicina Belzeb. La motivation Provoqu de cette sorte, le duc se lve, prend une escabelle et la brise sur le dos du cuisinier. - Messire, messire, dit le matre queux, je vous supplie humblement davoir la suprme bont de ne plus discuter batons rompus

Provocato in tal guisa, il Duca salza, prende una panca e la fracassa sulla schiena del cuoco. - Signor mio, signor mio, dice il mastro cuciniere, vi supplico umilmente davere la suprema bont di non impancarvi ad oratore. Ladverbe argotique vachement, trs employ dans le franais contemporain surtout dans la langue orale, est traduit en italien dans les dictionnaires bilingues par maledettamente et straordinariamente, en changeant le niveau de langue de vachement.

Calvino nutilise aucune de ces traductions, mais au contraire selon le cas rcupre des expressions toutes de la langue orale: Vous avez vachement roupill Questo si che si chiama ronfare Ils savaient vachement bien dessiner Sapevan disegnare da maledetti dune voix vachement mlodieuse con una voce melodiosa da restarci secchi Vous tes vachement mieux balance quune carte hebdomadaire Ma lo sa che lei molleggiata meglio duna tessera a validit settimanale

tout ce petit monde dormait [] non pas la belle toile, car le ciel tait couvert, mais la fortune du pot. Le pot commena bientot se dverser et la pluie se mit tomber Quel piccolo mondo dormiva [] alla bella stella, e per meglio dire, raccomandandosi ognuno alla sua stella, dato che il cielo era coperto. Le stelle, ancorch visibili, erano avverse: presto la pioggia cominci a cadere

et revenons nos moutons qui sont dailleurs des chats [] Quels chats? demanda-t-il. - Ceux que vous fouettez, monsieur Hgault. Torniamo ai nostri polli ovverossia alle nostre gatte [] - Che gatte? domand. - Le gatte che avete da pelare, signor Hgault. La rivolta delle sette

Quels sont les chiffres qui ont des homophones? 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 20 un deux trois quatre cinq six sept

huit neuf dix vingt Les textes contrainte La traduction des textes contrainte pose normment de problmes, qui dpendent directement de la nature de la contrainte. Dabord: contrainte dure / contrainte molle

contrainte dclare / contrainte cache Petit abcdaire illustr Nel 1969 Georges Perec redige le Petit abcdaire illustr pubblicato prima privatamente e poi in Oulipo, La littrature potentielle, Gallimard 1973, pp.239-244. E composto di 16 brevissimi testi narrativi la cui chiave viene data in fondo al volume: ognuno di essi equivale semanticamente a un altro testo di poche sillabe che a sua volta equivale foneticamente alla successione duna consonante e delle cinque vocali come nei sillabari: BABE-BI-BO-BU, CA-CE-CI-CO-CU, Dans.

un salon, des dames papotent au sujet de ladultre Caquet: qui cocu? Unoperazione equivalente presenta in italiano maggiori difficolt, dato che il rapporto fonetica-ortografia nella nostra lingua non permette varianti se non minime, e dato anche che i monosillabi sono pi scarsi, e soprattutto che pochissime parole finiscono in u. Nella clinica gastroenterologica viene condotta una ricerca sulle feci dei pazienti. Ogni produzione fecale viene classificata in diciassette categorie

designate da lettere dellalfabeto: dalla A, per le pi voluminose, alla Q, per quelle minuscole. Un infermiere compie ogni mattino il giro dei reparti, chiede a ogni ricoverato se ha feci recenti da mostrare, e dopo una rapida occhiata, segna la lettera corrispondente nel registro. Poche parole gli bastano a formulare domande, valutazioni e conclusioni.

Cacche? Chicco. Q. Il lipogramma del lipogramma del lipogramma... Nel primo manifesto dell'Oulipo vengono distinte due direzioni fondamentali, due tendenze principali rivolte rispettivamente verso l'Analisi e la Sintesi. La tendenza analitica lavora sulle opere del passato per cercarvi delle possibilit che superino spesso ci che gli autori avevano sospettato. (...) La tendenza sintetica pi ambiziosa; costituisce la vocazione essenziale dell'Oulipo. Si tratta di aprire nuove vie sconosciute ai nostri predecessori.

Tra le opere anulipiste il palindromo e il lipogramma sono certamente le pi spettacolari; e Perec il detentore di un record fino ad oggi rimasto insuperato: il pi lungo palindromo ed il pi lungo lipogramma. La Disparition un romanzo di ben 312 pagine, nel quale l'inafferrabile e il simbolo di una realt a sua volta inafferrabile. Problema di scrittura dunque, inizialmente posto come gioco, poi come sfida, ed infine come problema di adequazione del significante al significato. Perec costretto a ricorrere ad ogni sorta di acrobazie, di manipolazioni del linguaggio, della sintassi e del vocabolario, scartare e manipolare le parole con la e, cercare dei prestiti all'argot, alle lingue straniere, alle parole rare, e fare ricorso all'aferesi, alla protesi, all'apocope, alla paragoge, alla parafrasi, alla metafora, alle circonlocuzioni, alle endiadi. Scrittura

acrobatica, che in un tour de force, apre nuove piste al lipogramma. Non si tratta di scrivere un testo corto, ma un romanzo con una perfetta adequazione tra elementi mimetici e strutture autoteliche. E all'interno del romanzo, tra le innumerevoli acrobazie, Perec ci propone dei pezzi di bravura, seguendo la tendenza anulipista. Perec sceglie dei testi celebri del passato e studia la possibilit di farli rivivere conservando gli stessi aspetti formali. Il messaggio mimetico rischia di perdersi a vantaggio di un testo autotelico. E' il caso del sonetto baudelairiano: Recueillement

Sois sage, ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Tu rclamais le Soir; il descend; le voici: Une atmosphre obscure enveloppe la ville, Aux uns portant la paix, aux autres le souci. Pendant que des mortels la multitude vile. Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, Va cueillir des remords dans la fte servile, Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, Loin d'eux. Vois se pencher les dfuntes Annes, Sur les balcons du ciel, en robes surannes;

Surgir du fond des eaux le Regret souriant; Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, Et, comme un long linceul tranant l'Orient, Entends, ma chre, entends la douce Nuit qui marche. Il sonetto riscritto e ricomposto nella riformulazione lipogrammatica, e si tratta della prima delle Trois Chansons du fils adoptif du Commandant Aupick Sois soumis, mon chagrin, puis dans ton coin sois sourd Tu la voulais la Nuit, la voil, la voici

Un air tout obscurci a chu sur nos faubourgs Ici portant la paix, l-bas donnant souci. Tandis qu'un vil magma d'humains, oh, trop banals, Sous laiguillon Plaisir, guillotin sans amour, Va puisant son poison aux puants carnavals, Mon chagrin saisis-moi la main; l, pour toujours Loin dici. Vois soffrir sur un balcon doubli, Aux habits pourrissants nos ans qui sont partis; Surgir du fond marin un guignon souriant; Apollon moribond sassoupir sous un arc

Puis ainsi quun drap noir tranant au clair ponant Ouis, Amour, ouis la Nuit qui sourd du parc Per rimanere nella contrainte Valerio Magrelli - in collaborazione con gli studenti, durante un seminario tenutosi durante lanno accademico 1991-1992, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze dellUniversit degli Studi di Pisa - propone una traduzione lipogrammatica del lipogramma perecquiano Lirica di un figlio adottivo di un tal Capitano Aupick Sii calmo, o mio sconforto, sii sordo in un tuo angolo. Tu domandavi il buio, guardalo, sta gi qui,

Unaria oscura grava sopra i nostri sobborghi Qui portando la calma, laggi donando angoscia. Quando un magma di umani, oh, fin troppo banali, Da Volutt aguzzato, odiosa ghigliottina, Si procura il tuo tossico tra luridi bagordi, Mio sconforto, la mano stringimi; mai pi indugi, Via di qui. Guarda offrirsi su balconi doblio Con marci abiti i nostri anni passati; un ghigno Di scalogna drizzarsi sin dal fondo marino; Apollo moribondo sotto un arco assopirsi,

Poi, quasi un drappo oscuro trascinato allaurora, Odi, caro, odi il Buio avanzarsi dal parco. Nel 1995 Piero Falchetta traduce la Disparition di Perec e naturalmente anche i testi lipogrammatici in essa contenuti: 3 brani di un figliastro di Capitan Aupick PLACATI, MIA DOGLIA Placati, mia doglia, dal tuo angolo nascosto Invocavi loscuro: sta arrivando qui, Unaria cupa circonda la citt, Portando a chi la calma, a chi laffanno.

Quando vili moltitudini dumani, oh, banalit, Spinti dalla Volutt, il crudo boia, Vanno incontro ai rimorsi in putridi baccanali, Dammi, doglia mia, la mano, stiamo qua, Lontano da loro. Guarda, affacciati sulloblio, lass, I nostri anni passati, in abiti strappati; Guarda alzarsi dallabisso i rimorsi inappagati; Apollo moribondo assopito sotto un arco, Poi, comun lungo sudario chincontro allOrsa si trascina, Ascolta, o cara, ascolta, lOscurit sincammina.

La traduzione dei testi contrainte mostra come la traduzione sia un processo basato sullenunciazione e non sullenunciato. Tradurre significa rispettare le stesse regole che hanno prodotto/generato il testo di partenza.

Il testo darrivo non pu quindi essere s-regolato. Il che fa della traduzione un atelier di ri-scrittura. Cos la contrainte dovr essere iscritta-riscritta in ogni sistema di scrittura. Baudelaire -> Perec -> Magrelli -> Falchetta -> ecc La traduction: correspondance ou quivalence? Le problme qui se pose la fin de notre discours, est celui de lalternative correspondance/quivalence:

la premire cherche restituer loriginal au plus prs de la lettre et des significations des mots, tandis que la seconde cherche recrer le sens du texte, lequel rside aussi, au-del des mots et expressions figurant dans loriginal, dans sa vise et dans leffet produit. La perspective de la correspondance ramne trs rapidement au problme de laccident de la langue, voqu propos de lexemple de Queneau. En rsum, les diffrentes leons de traduction entrevues travers ces exemples de

traduction de jeux de mots sont les suivantes: . on traduit du sens, et non des significations, ce qui inclut les rythmes, les jeux dassonances et leffet du texte sur ses lecteurs; . on traduit donc un texte, et non de la langue, ce qui signifie que lon nest pas assujetti aux signifiants de loriginal; . enfin, la recration en langue seconde ncessite, selon le cas, une adaptation plus ou moins pousse aux ressources linguistiques et extralinguistiques de la langue-culture de traduction. Adaptation qui, selon moi, nest pas une trahison de lauteur ou de loeuvre dorigine, mais fait partie intgrante du processus de traduction.

Bibliographie essentielle LINGUISTIQUE ET POETIQUE Eco Umberto, Lector in fabula, Bompiani, 1979 Guiraud Pierre, Les jeux de mots, Paris, PUF, Coll. Que sais-je?, 1976 Camproux C , Les Langues romanes, Paris, PUF, Coll. Que sais-je?, 1979 Du Marsais, Des Tropes, Flammarion, 1988 Fontanier Pierre, Les Figures du discours, Flammarion 1977 Dupriez Bernard, Gradus, Les procds littraires, 10 18, 1984 Dubois Philippe, La rhtorique des jeux de mots, 1982 Le franais dans le monde, Recherches et applicatioons, Humour et enseignement des langues, juillet 2002

Henry Jacqueline, La traduction des jeux de mots, Paris, PSN, 2003 Pierre Berloquin, Dictionnaire de jeux de mots, Encre, 1980 Marquis de Bivre, Calembours et autres jeux sur les mots desprit, Payot, 2000 SOURCES DEXEMPLES Campanile Achille, Manuale di conversazione, Milano, Rizzoli, 1973 Queneau Raymond, Exercices de style, Paris, Gallimard, 1963 Queneau Raymond, Esercizi di stile, Torino, Einaudi, 1983 Traduzione di Umberto Eco Queneau Raymond, Les fleurs bleues, Paris, Gallimard, 1965 Queneau Raymond, I fiori blu, Torino, Einaudi, 1967 Traduzione di Italo Calvino

Perec Georges, Petit abcdaire illustr, in Oulipo, La littrature potentielle, Paris, Gallimard, 1973, pp. 239-244 Calvino Italo, Piccolo sillabario illustrato, Bibliothque Oulipienne, n.6, dj publi dans la revue Il Caff, 1977 Baudelaire Charles, Les Fleurs du mal, Perec Georges, La disparition, Paris, Denol, 1969 Perec Georges, La scomparsa, Napoli, Guida, 1995 Traduzione di Piero Falchetta Magrelli Valerio, Nero sonetto solubile. Dieci autori riscrivono una poesia di Baudelaire, Laterza, 2010

Recently Viewed Presentations

  • Report of an unusual case of persistent bacteriemia by ...

    Report of an unusual case of persistent bacteriemia by ...

    For a long time it was thought that the disease was endemic only in Peru and that it had only one phase: "Peruvian wart" or "Verruga peruana" Dr. Alberto L. Barton (1871-1950) Daniel A. Carrión (1858-1885) In 1875 an outbreak,...
  • Chapter 1 Section 1 Part II

    Chapter 1 Section 1 Part II

    Chapter 1 Section 1 Part II Standard 10.1 Review Founder of Democracy in Athens Cleisthenes (KLYS-Thuh neez) Council of 500 Citizens debate and make law The Persian Wars In 500 B.C. Athens was the wealthiest City-State Persia had a large...
  • MPUG India Chennai: Manage Agile Projects & Save

    MPUG India Chennai: Manage Agile Projects & Save

    Record and run a simple macro . Enable or disable macros . Describe Project Object Model objects, properties, methods and events . Use objects, properties, methods of objects in macros. MPUG India Chennai: Manage Agile Projects & Save Time Using...
  • Duaa al-Mas-haf Duaa Jawshan al-Kabeer Surah al-Ankaboot (The

    Duaa al-Mas-haf Duaa Jawshan al-Kabeer Surah al-Ankaboot (The

    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *...
  • Civilizations Of The Americas By: Gabrielle Marcella, Savannah

    Civilizations Of The Americas By: Gabrielle Marcella, Savannah

    Civilizations Of The Americas By: Gabrielle Marcella, Savannah McBroom, Arienna Sutherland Geography of the Americas Hunters and gatherers reached north America from asia Took place during ice age Traveled by the land brigde (bering stait) Brigde was between Siberia and...
  • Chordates: Birds Tiara Jackson Shayna Brown AP Biology

    Chordates: Birds Tiara Jackson Shayna Brown AP Biology

    The Name of Your Subgroup Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Body Structure External Bird Anatomy Internal Bird Anatomy Type of Covering Contour Feathers Contour, or vaned, feathers are the most specialized of all feathers. Contour feathers form the outline...
  • Chapter 22 - Adjectives and Adverbs

    Chapter 22 - Adjectives and Adverbs

    Use adjectives and adverbs to add details and bring life to your writing. Adverbs Most adverbs end in -ly and usually describe verbs. Fred constantly phones his girlfriend Adjectives Adjectives usually describe nouns and generally come before the words they...
  • Measuring Runtime and Asymptotic Analysis

    Measuring Runtime and Asymptotic Analysis

    Asymptotic Analysis Hannah Tang and Brian Tjaden Summer Quarter 2002 Today's Outline How's the project going? Finish up stacks, queues, lists, and bears, oh my! Math review and runtime analysis Pretty pictures Asymptotic analysis Analyzing Algorithms: Why Bother?