ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ANNUAL MIDNIGHT

ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ANNUAL MIDNIGHT

ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ANNUAL MIDNIGHT PRAISES VESPER PRAISES Psalm116 Nieqnoc throu Fourth Hoos Arise, O Children Ten qhnou Resurrection Hymn Tennau Hoos First Tote af\wc The Gospel according to St. Luke Hoos Second Ouwn\ `ebol Third Hoos K`cmarwout Praise of the Three Young Men Ariyalin The

Batos \ for the Three Saintly Children Tenoue Psali Commemoration of The Saints Ari`precbeuin Doxologies Wednesday Saturday Fourth Hoos ` Cmou Psoic Menu Seasonal Psali Sunday Monday Tuesday Thursday

Friday ANNUAL MIDNIGHT PRAISES & VESPER PRAISES ;\The Sunday Psali For The Virgin Aina ;The Sunday Psali Aikw End of Adam Psali Loipon The Sunday Theotokia- Part 1 - The Gospel according to St. Luke The Theotokia Part 7 Xere ne Mari`a The Theotokia ;Part 7 Cemou The Theotokia Part 8 Z ? `ncop

The Sunday Theotokia Part 10 Teoi `n\ikanoc The Antiphonarium Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w The Conclusion of the Midnight Praise The Saturday Psali Af; `m`pounof The Saturday Theotokia :atqwleb \The Saturday Lobsh Vatos Xere qheqme _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen The Morning Doxology # # # # # # # ################### # #

# # # # # ################### Arise, O children of the Ten qhnou `e`p]wi Light: let us praise the ni]hri Lord of hosts. `nte piouwini `nten\wc `ePsoic `nte . nijom. That He may grant us the salvation of our souls. |opwc `ntefer`\ mot nan `m`pcw; `nte nenyuxh. . Whenever we stand before You in the flesh. "en `pjin`qren`o\i `eraten `mpek`mqo cwmatikwc. .. Cast away from our

~Aliou`i `ebol \ Grant us sobriety, O Lord, that we may know how to stand before You at times of prayer. Moi nan Psoic `noumetrefernumvin> \ opwc `ntenka; `nten`o\i . `eraten `mpek`mqo `m`vnau `nte ;`proceuxh. And ascribe unto You the befitting glorification, and win the forgiveness of our many sins: Glory be to You, O Lover of Ouo\ `ntenouwrp nak `e`p]wi .. `n;do[ologi`a

`eter`prepi> You who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God: Glory be to You, O Lover of Mankind. Nhet`o\i `eratou . 'en `phi `mPsoic> 'en niaulhou . `nte `phi . `mPennou;> do[a ci vilan`qrwpe. By night, lift up your hands, O you saints, and bless the Lord: Glory... ` N`\rhi 'en ni`ejwr\ fai `ntenjij `e`p]wi nheqouab `cmou `ePsoic> do?...

.. . Let my cry come near before You, O Lord. Give me understanding according to Your word: Glory be to You, O Lover of Mankind. Mare pa;\o 'wnt `mpek`mqo Psoic> maka; nhi kata pekcaji> do[a ci vilan`qrwpe. . . . Let my supplication come before You. Deliver me according to Your word: Glory... Ef`e`i `e'oun `mpek`mqo `nje

pa`a[i`wma> kata pekcaji matan'oi> do?... . . .. My tongue shall speak of Your words, for all Your commandments are righteousness: Glory be to You, O Lover of Mankind. Palac ef`e`erou`w 'en nekcaji> je . nekentolh throu \anmeqmhi ne> .. do[a ci vilan`qrwpe. . Let Your hand become my help, for I have chosen Your precepts: Glory...

Marec]wpi `nje tekjij `e`vna\ met> je nekentolh aier`epi-qumin `erwou> do?... I longed for Your Aisi]]wou . .. Let my soul live, and it shall praise You, and let Your judgments help me: Glory be to You, O Lover of Mankind. Ec`ewn' `nje tayuxh ouo\ ec`e`cmou . `erok> ouo\

nek\ap eu`eerbo`hqin . `eroi> do[a ci vilan`qrwpe. I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant, for I do not forget Your commandments: Glory Aicwrem `m`vrh; `nou`ecwou `eaftako> kw; `nca pekbwk je nekentolh . `mpierpouwb]> .. do?... Now, and forever, and unto the age of all ages Amen: Glory be to You, O Lover of Mankind. Ke nun ke `a`i ke ic touc

`e`wnac twn `e`wnwn `amhn> do[a ci . vilan`qrwpe. . Glory be to the Father, and the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto all ages, Amen: Glory... Pi`wou `mViwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\ `nte . .. ni`ene\ throu `amhn> do?... Glory be to You, O Good One, the Lover of mankind. Glory be to Your Mother, the Virgin, and all Your saints: Glory be to You, O Lover of mankind.

Pi`wou nak pimairwmi `n`agaqoc> . pi`wou `ntekmau `mparqenoc nem nheqouab . throu `ntak> do[a ci vilan`qrwpe. . Glory be to You, O OnlyBegotten one. O Holy Trinity, have mercy upon us: Glory... Do[a ci . `omonogenhc `agi`a ` Triac `ele`hcon . Mareftwnf `nje V;> maroujwr

`ebol `nje nefjaji throu> marouvwt `ebol 'a`t\h `mpef\o `nje ouon of niben eqmoc; `mpefran eqouab> do[a ci vilan`qrwpe. Let God arise and let all His enemies be scattered, and let all that hate His Holy Name flee from before His face: Glory be to You, O Mankind. Lover As for Your people let Peklaoc them be blessed, a maref]wpi .. .. . . . . de 'en

O Lord, open my lips, and Psoic my mouth shall show ek`e`aouwn . forth Your praise. . `nna`cvotou> ouo\ `ere rwi jw . `mpek`cmou. First Hoos Tote af\wc The Coming part is to be said only on Easter Sundays To the last Sunday of the Month of Hator Press here to skip it .during the other times ( . ) # # # # # # # ################### # # # # # # #

################### We look at the Resurrection of Christ, and we worship the Holy Jesus Christ our Lord who alone is without sin. We bow down to Your Cross, O Christ, and we praise and glorify Your Resurrection. For you are our God and we know none but You, and after Your name we are called. Tennau `et`anactacic `mPi`xrictoc> ouo\ tenouw]t `mvheqouab Ihcouc Pi`xrictoc Pensoic vhetoi `naqnobi `mmauatf>

.. Tenouw]t `mpek`ctauroc `w Pi`xrictoc> ten\wc ten;`wou `ntek`anactacic> je `nqok gar pe Glory be to the Father, Do[a Patri ke and the Son and the ` Ui`w> ke Holy Spirit. Agi`w Pneumati. . Come all you believers, let us bow down to the Resurrection of Christ. Behold, through His Cross, joy has entered into the whole world. Let us bless the Lord continually, and glorify His Resurrection. For He was patient and destroyed death by His death.

` Amwini throu nipic-toc> `ntenouw]t `n`t`anactacic `mPi`xrictoc> je \hppe `ebol\iten . pef`ctauroc> . af`i `nje `vra]i `e'oun `epikocmoc thrf> Maren`cmou .. `ePsoic `nchou niben> ouo\ Now and forever and Ke nun ke `a`i unto the ages of all ke ic touc ages, Amen. `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. All joy befits you, O Mother of God. For through you, Adam returned to Paradise, and Eve gained grace to replace

her sadness. Through you, she gained freedom once more as well as eternal . Nira]i throu . cetwmi `ero . .. `w:qe`otokoc> je `ebol\ito; autacqo . `n`Adam `epiparadicoc> `eacsi And we too, let us glorify you as a treasure of

the Resurrection. Hail to the Sealed Treasure through which we were given life. Hail to her who gave birth to Christ, our God who gave us life through His Resurrection. `Anon de \wn . maren;-`wou ne> \wc ou`a\o `nte ;`anactacic > je xere . piqucauroc ettob> `etaner`apo leuin `mpiwn' `ebol-\itotf> xere qh`etac.. mici nan `mPi`xrictoc Pennou;> ouo\ af;-nan `mpiwn'

The angelic hosts were amazed when they saw You counted among the dead, yet You destroyed the power of death, O Savior. You raised Adam with You and freed him from Hades. Nictrati`a `naggeli-kon> autwmt 'en `pjin`qrounau `erok> `eauopk nem . nirefmwout> ouo\ ak'om'em `n;jom `nte `vmou .. `wPicwthr> ouo\ aktounoc ` Adam

nemak> ouo\ . akaif `nrem\e `ebol 'en . Why did you mix fragrant oil, weeping and mourning with each other, O disciples of the Lord? The luminous angel at the tomb said to the women carrying the spices, Look and be aware that the Savior has risen from the dead. Eqbe ou nicojen nem nine\pi nem nirimi> tetenqwt `mmwou nem nou`erhou> `w nimaqhthc `nte Psoic> peje piagge-loc et\ iebrhj `ebol> 'aten pi`m\au `nni\iomi

`mfaicojen> `anau de `nqwten ouo\ ari`emi> je af`o\i . . The women rushed very early to Your tomb carrying fragrant oil while crying. But the angel stood before them saying, The time of weeping is over, do not weep, but preach the Resurrection to the apostles. ` N]wrp `ema]w auihc . .

`mmwou `epek`m\au> `nje ni\i`omi `mfaicojen eune\ pi> alla af`o\i . `eratf \ijwou> `nje piaggeloc . . efjw `mmoc nwou> je `pchou `mpirimi af\eri `mperrimi> alla . `ari\iwi] `n;`anactacic The women came to Ni\i`omi Your tomb carrying `mfaicojen au`i fragrant oil and `epek`m\au> incense, O Savior. nem pi`cqoinofi They heard the `w Picwthr> ouo\

angel say to them, aucwtem Why do you seek `epiaggeloc efjw the living among the `mmoc nwou> je .. dead. And He eqbe ou tetenkw; being God is risen `nca vheton' from the tomb. . . nem nirefmwout> ouo\ `nqof \wc nou; aftwnf `ebol . 'en pi`m\au. . Said 3 times We worship the Father, and the Son and the Holy Spirit, one in essence. And we proclaim and say with the cherubim, Holy, Holy, Holy are You O Lord. Tenouw]t `m` Viwt nem ` P]hri nem Pi`pneuma eqouab> 'en ;metouai `nte ;oucia> ouo\ `ntenw] `ebol

nem Nixeroubim> je `xouab `xouab `xouab . . . You gave birth, O Virgin, to the Giver of Life, and you saved Adam from sin. You gave joy to Eve instead of sorrow, and gave us life and salvation from corruption and alteration. You became our intercessor before God our Savior, who was incarnate of you. ` Aremici `w ;parqenoc> `m`vrh; . `m``pwn'> ouo\

`areno\em `n~Adam . `ebol'en `vnobi are; `m`pounof `nEu`a> . `n`t]ebi`w . `mpec`mka\`n\ ht> ouo\ `areer`\mot nan `m`pwn' nem ################### # # # # # # # # Alleluia. `Amhn al?. . #Amen. Lord have mercy. Kuri`e . # # #Lord have mercy. `ele`hcon. Lord have mercy. #

Kuri`e # `ele`hcon. ################### Kuri`e `ele`hcon. . Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke saying, "Let us sing to the Lord for He has triumphed gloriously. Tote af\wc `nje Mw`uchc nem nen]hri `mPicrahl `etai \ wdh ``nte Psoic ouo\ afjoc eqroujoc> je maren\wc `ePsoic> je 'en ou`wou gar

. afsi`wou. . The horse and its Ou`\qo nem He is my God and I will glorify Him, my father's God and I will exalt Him. Vai pe Panou; ;na;`wo u naf> V; . . `mpaiwt ;nasa .. cf. The Lord is a Man of war, the Lord is His name. Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea. Psoic pet'om'em `nnibwtc> Psoic

pe pefran> nibereswoutc ``nte Vara`w nem tefjom thrc .. . . . His chosen captains also drowned in the Red Sea. |ancwtp `n`anabathc `ntrictathc afjolkou 'en `viom `n]ari.

The depths have covered them; they sank to the bottom like a stone. Af\obc `e`\rhi `ejwou `nje pimwou> . auwmc `e`'rhi `epet]hk . `m`vrh; `nou`wni. Your right hand, O Lord, has become glorious in power. Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces. Tekou`inam Psoic acsi`wou 'en oujom> . tekjij `nou`inam Panou; actake

nekjaji. . And in the greatness of Your excellence, You have overthrown those who rose against You. You sent forth Your "en `p`a]ai ``nte pek`wou ak'om'em `nnhet;oubhn And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together, the flood stood upright like a heap, and the depths congealed in the heart of the sea. `Ebol\iten pi`pneuma `nte pek`mbon . af`o\i ``eratf `nje . pimwou> ausici

`nje nimwou . `m`vrh; `noucobt> auswc `nje nijol 'en . `qmh; `m`viom. The enemy said, "I will Afjoc gar `nje pursue, I will overtake, I pijaji je ;nasoji will divide the spoil, my `ntata\o> . You blew with Your wind, the sea covered them, they sank like lead in the mighty waters. Akouwrp `mpek`pneuma af\obcou `nje `viom> auwmc `epecht `m`vrh; `noutat\ 'en \ anmwou euo]. . . Who is like You, O Lord, among the

gods? Who is like You, glorified in His saints, amazing Nim et`oni `mmok 'en ninou; Psoic> nim et`oni . `mmok> You stretched out Your right hand, the earth swallowed them. You, in Your mercy, have led forth the people whom You have redeemed. You have guided them, in Your strength, to Your holy habitation. Akcouten tekou`inam `ebol afomkou . `nje `pka\i> aksimwit 'ajwf `mpeklaoc 'en oumeqmhi> vai

. `etakcotpf> . ak;jom naf 'en . teknom;> euma `nemton `efouab nak. . Then the chiefs of Edom will be dismayed, the mighty men of Moab, trembling, will take hold of them. Tote auihc `mmwou `nje ni\hgemwn `nte Edom> niarxwn `nte Nimw`abithc ou`cqerter pe . `etafsitou. All the inhabitants

of Canaan will melt away; fear and dread will fall on them. Aubwl `ebol `nje ouon niben et]op 'en Xanaan> af`i `e`\rhi `ejwou `nje . By the greatness of Your arm, they will be as still as a stone, till Your people pass over, O Lord, till Your people pass over whom You have purchased. "en `p`a]ai `nte pek`jvoi marouer`wni> ] . atefcini `nje peklaoc

Psoic ]atefcini `nje peklaoc vai `etak`jvof. .. You will bring them in, and plant them in the mountain of Your inheritance, in the place, Anitou `e'oun tojou \ijen outwou `nte tek`klhronomi` Your sanctuary, O Lord, which Your hands have established, the Lord shall reign forever and ever. Pekma eqouab Psoic vh`etaucebtwtf . `nje nekjij>

Psoic ekoi . `nouro ]a `ene\ nem icjen `p`ene\ ouo\ . `eti. For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea. Je au`i `e'oun `e`viom `nje ni`\qwr `nte Vara`w nem . . And the Lord brought back the waters of the sea on them, but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. APsoic en

pimwou `nte `viom `e`\ . rhi `ejwou> nen]hri de `mPicrahl naumo]i 'en pet]ou`wou 'en `qmh; . `m`viom. Then Miriam the Acsi de nac `nje prophetess, the sister Mariam ;`provht of Aaron, took the hc . timbrel in her hand, And Miriam answered them saying, Let us sing to the Lord for He has triumphed gloriously. Acer\htc de

'ajwou `nje Mariam ecjw `mmoc> je maren\wc `ePsoic> je 'en . ou`wou gar . afsi`wou. The horse and its rider He has thrown into the sea. Let us sing to the Lord for He has triumphed gloriously. Ou`\qo nem ousaci`\qo afberbwrou `e`viom> je maren\wc `ePsoic> je 'en Hymn of 1ST Hoos

With the split: the waters of the sea split: and the very deep: became a walkway. "en ou]wt af]wt> `nje pimwou `nte `viom> ouo\ `vnoun et]hk> af]wpi `nouma`mmo]i . A hidden earth: was Ouka\i shone upon by the `naqouwn\> sun: and the `a`vrh ]ai \ . . . . .. . The flowing water: stood still: by a miraculous: act of wonder.

Oumwou efbhl `ebol> af`o\i `eratf> 'en ou\ wb `n]vhri> . `mparado[on. Pharaoh and his chariots: were drowned: and the children of Israel: crossed the sea. Vara`w nem nef\arma> . auwmc `epecht> nen]hri . `nPicrahl> auerjinior `m`viom.

. . And in front of them: was Moses the prophet praising: until he brought them to: the wilderness of Sinai. ~Enau\wc 'ajwou pe> `nje Mw`uchc pi`provhthc> ] a`ntefsitou `e'oun> \i `p]afe `nCina. And they were praising God: with this new psalmody: saying, "Let us sing to the Lord: for He Enau\wc `eV;> 'en . . tai\wde `mpiberi> je

maren\wc . Through the prayers of: Moses the Archprophet: O Lord grant us: the forgiveness of our sins. |iten nieuxh `nte Mw`uchc piarxh`provhth c> Psoic `ari`\ mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi Through the intercessions of: the Mother of God: Saint Mary: O Lord grant us: the forgiveness of our sins. |iten ni`precbia `nte ;qeotokoc

. eqouab Mari`a> Psoic `ari`\mot nan `mpixw Tenouw]t `mmok `wPiXrictoc nem pekiwt >`n`agaqoc nem pi`pneuma >`eqouab je . The Gospel according to St. Luke aktwnk )(ak`i All Days Except Sunday Press Here ;akcw `mmon. We worship You O Christ: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You )have risen (come

and saved us. to Go To Gospel & Xere ne Mari`a... ################### # # # # # # #Amen. Alleluia. `Amhn al?. . # have mercy. Kuri`e . #Lord # Lord have mercy. # #Lord have mercy. `ele`hcon. Kuri`e # `ele`hcon. # Kuri`e ################### . `ele`hcon. O give thanks to the Lord: for He is good, Alleluia, His mercy endures forever. Ouwn\ `ebol

`mPsoic je . ou`xrhctoc . ou`agaqoc . pe . allhloui`a> je pefnai ]op ]a `ene\. O give thanks to the God of gods, Alleluia, His mercy endures forever. Ouwn\ `ebol . `mVnou; `nte . ninou; al?> . je . pefnai ]op ]a `ene\. To Him who alone does great wonders: Alleluia, His mercy endures forever. Vhet`iri `n\ anni]; `n`]vhri .

`mmauatf al?> je . . pefnai ]op ]a `ene\. To Him who by wisdom made the heavens: Alleluia, His mercy endures forever. . Vh`etafqami `o `nni- vhou`i 'en . ouka; al?> je pefnai ]op ]a . . `ene\. To Him who laid out Vh`etaftajro To Him who made Vh`etafqamio . great lights: `n\an-ni]; Alleluia, His mercy `nref`erouwini endures forever. . `mmauatf al? . >

je . . pefnai ]op ]a `ene\. The sun to rule by day: Alleluia, His mercy endures forever. ~Vrh `eouer]i]i `nte . pi`e\oou al?> je pefnai ]op ]a . . `ene\. . . To Him who struck Egypt in their firstborn: Alleluia, His mercy endures forever. Vh`etaf]ari `ena-Xhmi nem nou]amici al?> je pefnai ]op ]a `ene\. And brought

out Israel from among them: Alleluia, His mercy endures forever. Ouo\ af`ini `mPic-rahl `ebol 'en . toumh; al?> . je . pefnai ]op ]a `ene\. To Him who divided the Red Sea in two: Alleluia, His mercy endures forever. . Vh`etafvwrj `m`viom `n]ari 'en \ anvwrj al?> je pefnai ]op ]a . . `ene\. And made Israel Ouo\ af`ini pass through the `mPicrahl

midst of it: Alleluia, `emhr 'en . His mercy endures tefmh; al?> je forever. pefnai ]op ]a . . `ene\. But overthrew Ouo\ afborber To Him who led his Vh`etaf`ini people through the `mpeflaoc . wilderness: Alleluia, `ebol `n`\rhi \i His mercy endures `p]afe al?> je forever. pefnai ]op ]a . . `ene\. To him who retrieved water from a rock: Alleluia, His mercy endures forever. Vh`etaf`ini `noumwou `ebol

'en oupetra `nko\ `n]wt al?> je . . pefnai ]op ]a `ene\. And slew famous kings: Alleluia, His mercy endures forever. Ouo\ af'wteb . : `n\anourwou euoi `n`]vhri al?> . . je pefnai ]op ]a `ene\. Sihon the king of the Amorites: Alleluia, His mercy endures forever. Chwn `pouro `nte Niamorreoc al?> je pefnai . ]op ]a `ene\.

. And Og the king of Nem Wg Af; `mpouka\ i :. eu`klhronom i`a al?> je pefnai ]op ]a . . `ene\. . A heritage to Israel Eu`klhronom His servant: Alleluia, i`a . His mercy endures `mpefbwk : forever. Pi`crahl al?> . je pefnai ]op ]a . `ene\. And gave their land as a heritage: Alleluia, His mercy endures forever. The Lord who `

N`\rhi 'en And rescued us from our enemies: Alleluia, His mercy endures forever. Ouo\ afcotten `ebol 'en nenjij `nte nenjaji al?> . je . pefnai ]op ]a `ene\. Who gives food to all flesh: Alleluia, His mercy endures forever. Vhet; `'re `ncar[ niben . eton' al?> je pefnai ]op ]a . `ene\. .

O give thanks to the Ou`wn\ `ebol . O give thanks to the Lord of lords for He is good: Alleluia, His mercy endures forever. Ouwn\ `ebol . `mPsoic `nte nisoic je ou`xrictoc ou`agaqoc pe al?> je . . pefnai ]op ]a `ene\. Hymn of 2ND Hoos . Let us give thanks: unto Christ our

God: with David the Prophet: and the Psalmist. Marenouwn\ `ebol> `mPi`xrictoc Pennou;> nem piieroyalthc> Dauid pi`provhthc. For He has made the heavens: and all its hosts: and established the Je afqami`o . . `nnivhou`i> nem noudunamic> These two great stars: the sun and the moon: He has made to enlighten: the firmament. Nai ni]; `mvwcthr> pirh nem

piio\> afxau eu`erouwin i> 'en pi`cter`ew . ma. He brought forth the winds: out of His treasure box: He breathed unto the trees: and they Af`ini `n\ anqhou> . `ebol 'en nef`a\wr> He caused the rain to fall: upon the face of the earth: and it sprouted: and gave its fruit. Af\wou

. `noumoun\ wou> \ijen . . `p\o `m`pka\ i> ]a`ntefrwt `e`p]wi> `ntef; . `mpefouta\. He brought forth water: out of a rock: and gave it to His people: in the wilderness. Af`ini `noumwou> `ebol 'en oupetra> . af`tco . . .. He made man: in

His image: and His likeness: that he may praise Him. Afqami`o `mpirwmi> kata pef`ini> nem tef\ ikwn> eqref`cmou `erof. Let us praise Him: and exalt His name: and give thanks to Him: His mercy endures forever. . Maren\wc `erof> tensici . `mpefran> tenouwn\ naf . `ebol> je . pefnai ]op ]a `ene\ Through the prayers: of David the Psalmist: O Lord, grant us: the forgiveness of our

sins. |iten nieuxh> `nte piieroyalthc Dauid> Psoic `ari`\mot nan> `mpixw `ebol . `nte nenobi. Through the intercessions: of the Mother of God Saint Mary: O Lord, grant us: the forgiveness of our sins. |iten ni`precbi`a> . `nte ;qe`otok oc eqouab Mari`a> Psoic `ari`\ Through the intercessions: of the whole chorus

of angels: O Lord, grant us: the forgiveness of our sins. Blessed indeed: are with |iten ni`precbi`a > `nte `pxoroc thrf `nte niaggeloc> . Psoic `ari`\ mot nan> `mpixw `ebol `nte nenobi. You ` Your ################### # # #

# # # # # Alleluia. `Amhn al?. . #Amen. Lord have mercy. Kuri`e . # # #Lord have mercy. `ele`hcon. Lord have mercy. # Kuri`e # `ele`hcon. ################### Kuri`e `ele`hcon. . Blessed are You, O Lord, God of our fathers: And exceedingly to be blessed, and exalted above all forever. K`cmarwout Psoic Vnou; `nte nenio;> . `ker\ou`o `cmarwout

`ker\ou`o sici ]a . ni`ene\. . Blessed is the Holy F`cmarwout Name of Your glory: `nje piran And exceedingly to be eqouab `nte blessed, and exalted Blessed are You in the Holy Temple of Your glory: And exceedingly to be blessed, and exalted above all forever. K`cmarwout 'en piervei `nte pek`wou eqouab> `ker\ou`o `cmarwout .

`ker\ou`o . sici ]a ni`ene\. Blessed are You who beholds the depths and sits upon the cherubim, K`cmarwout vheqnau `eninoun ef\ emci \ijen Blessed are You on the throne of Your Kingdom: And exceedingly to be blessed, and exalted above all forever. K`cmarwout \ijen pi`qronoc `nte tekmetouro >

`ker\ou`o . `cmarwout . `ker\ou`o sici ]a ni`ene\. Blessed are You in the firmament of heaven, And exceedingly to be K`cmarwout 'en pi`ctere`wm a `nte . . . . Bless the Lord, all you works of the Lord: Praise Him and exalt Him above all forever. `

Cmou `ePsoic ni`\ bhou`i throu `nte Psoic> \ wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, O heaven: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou `ePsoic nivhou`i> \ . wc `erof . . . . . Bless the Lord, all you angels of the Lord: Praise Him

and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic niaggeloc throu `nte Psoic> \wc `erof `ari\ ou`o sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, all you waters above the heaven: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic nimwou throu etca . Bless the Lord, all you powers of the Lord: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou

Psoic nijom throu `nte Psoic> \wc . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. . Bless the Lord, O sun and moon: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic pirh nem piio\> \ wc `erof . `ari\ou`o .

. . . . Bless the Lord, all ye stars of heaven: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic niciou throu `nte `tve> \ wc `erof `ari\ ou`o sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, O you rain and dew: Praise Him and exalt Him above all forever. `Cmou Psoic nimoun\wou nem niiw;> \ wc `erof . `ari\ou`o Bless the Lord, O you clouds and winds: Praise Him and exalt Him above all forever.

` Cmou Psoic nishpi nem niqhou> \ . wc `erof . . `ari\ou`o sacf ]a . ni`ene\. Bless the Lord, all you spirits: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ni`pneuma . throu> \wc . `erof `ari\ . . ou`o Bless the Lord, O fire and heat: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic

pi`xrwm nem pikauma> \ . wc . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. Bless the Lord, O cold and heat: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic pi`wjeb nem pikaucwn> \ . wc . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. Bless the Lord, O you dew and winds: Praise Him and exalt Him above all forever.

` Cmou Psoic niiw; nem ninifi> \ wc . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. . Bless the Lord, O you night and days: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ni`ejwr\ nem ni`e\oou> \ . wc `erof . `ari\ou`o Bless the Lord, O light and darkness: Praise Him and

exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic piouwini . nem pixaki> . \wc `erof . `ari\ou`o . sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, O frost and cold: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic pijaf nem . pi`wjeb> \ . wc . `erof

`ari\ Bless the Lord, O snow and ice: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ;paxnh nem pixiwn> \wc `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. . . Bless the Lord, O you lightnings and clouds: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic nicetebrhj nem nishpi> \wc `erof

. Bless the Lord, all the earth: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic pika\i thrf> \wc . . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. . Bless the Lord, O you mountains and all hills: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic nitwou nem nikalamvwo u throu> \wc `erof `ari\ou`o

. . Bless the Lord, all you things that spring upon the earth: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic nithrou . etrht \ijen . `p\o . `m`pka\i> \ . wc `erof . `ari\ou`o . sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, O ` Cmou you

fountains: Psoic Praise Him and nimoumi> \ exalt Him above all . Bless the Lord, O you seas and rivers: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ni`amaiou nem . niiarwou> \ . wc . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, O you whales and all that moves in the waters: Praise Him and exalt Him

` Cmou Psoic nikhtoc nem enxai . . . . Bless the Lord, all you birds of the sky: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ni\ala; throu `nte `tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. Bless the Lord, all you wild beasts and cattle: Praise Him and exalt Him above all forever.

` Cmou Psoic niqhrion nem nitebnwou`i Bless the Lord, O you sons of men; worship the Lord: Praise Him and exalt Him above all forever. `Cmou Psoic ni]hri `nte nirwmi ouw]t `mPsoic> \ . wc `erof . `ari\ou`o . sacf ]a . ni`ene\. Bless the Lord, O Israel: Praise Him

and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic Pi`crahl> \ wc `erof `ari\ou`o . . . . Bless the Lord, O you priests of the Lord: Praise Him and exalt Him above all forever. `` Cmou Psoic niouhb `nte . Psoic> \wc . `erof `ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. Bless the Lord, O

you servants of the Lord: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ni`ebiaik . `nte . Psoic> \wc . `erof . `ari\ou`o Bless the Lord, O you spirits and souls of the just: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ni`pneuma nem niyuxh `nte ni`qmhi> \wc . `erof

`ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. . Bless the Lord, O you holy and humble of heart: Praise Him and exalt Him above all ` Cmou Psoic nheqouab nem nhetqebi`ho Bless the Lord, O Hananiah, Azariah, Mishael, and Daniel: Praise Him and exalt Him above all forever. ` Cmou Psoic ` Ananiac

` Azariac Micahl ke . Danihl> \wc . `erof ari\ . ou`o sacf ]a . ni`ene\. Bless the Lord, O you who worship the Lord, the God of our fathers: Praise Him and exalt Him above ` Cmou Psoic nhetercebe cqe `mPsoic V; . # # # # # # #

################### # # # # # # # ################### Ariyalin `evh`etaua]f> `e`\rhi `ejwn ouo\ aukocf> aftwnf afkwrf `m`vmou af; ]o]f> \wc `erof `ari \ ou`o sacf. . . . .. Take off the old man, Bw] `mpirwmi and put on the new `mpaleoc> and superior one, ouo\ jwl\ come closer to

. O sing unto Him who was crucified, buried, and resurrected for us, and trampled and abolished death. Praise Him and exalt Him above all. All you Christian people, the priests and the deacons, glorify the Lord for he is worthy, Praise Him and exalt Him above all. Genoc `nnixrict`ian oc> ni`precbuter oc ke . . di`akonoc> ma`wou . `mPsoic je . ou\ikanoc> \ .. wc `erof `ari \

ou`o sacf. Come to us O three Deute \aron children, whom Christ `w pi]omt For the sake of your God the Messiah, the giver of all good things, come unto us O Hananiah, Praise Him and exalt Him above all. Eqbe Peknou; Maciac `vref; `neuergecia c> . `amou ]aro . n . . Ananiac> \ wc `erof

`ari \ou`o sacf. O Azariah the zealot, Zhlwte evening, and morning Azariac Behold Emmanuel, is now in our midst O Mishael, proclaim with the voice of joy, Praise Him and exalt Him above all. Hppe gar ic Emmanouhl> \iten mh; `w Micahl> lali 'en ou`cmh . `nqelhl> \wc . . `erof . . `ari \ou`o sacf. Gather now and persevere, and proclaim with the

priests, bless the Lord all his works, Praise Him and exalt Him Qwou; ;nou kataxin throu> caji nem ni`precbu- .. The heavens declare the glory, of God until this day, O you angels whom he has made, Praise Him and exalt Him above all. Ic nivhou`i cecaji `m`p`wou> `mVnou; ]a `e'oun `mvoou> `w niaggeloc `etaf`jvwou> \wc `erof `ari \ ou`o sacf. . .

. . . .. Now all you powers Ke nun of the Lord bless his dunamic tou honored name, O sun kuriou> And also O you rain and dew, sing praises unto our Savoir, for he is God of our fathers, Praise Him and exalt Him above all. Loipon nimou`n-\ wou nem niiw;> euvhmicate penref-cw;> . . . je `nqof pe V; . `nte . nenio;> \wc .. `erof `ari \ ou`o sacf.

Glorify the Lord O Ma`wou clouds and winds, `mPsoic `w together with the souls nishpi euma> and the spirits, O you . . You also nights and days, light and darkness and lightning, glorify the Lover of Mankind, Praise Him and exalt Him above all. You trees and all that springs on the earth, and all that moves in Nuktec ke `hmere rw . pe> vwcke `ckotoc ke ac`trape> je do[aci

vilan`q. rwpe> \wc . `erof `ari \ . ou`o sacf. .. {ula ke panta ta vuomena> Praise without ceasing, the Lord the King of the Kings, O you rivers and seas, Praise Him and exalt Him above all. . Ouo\ on `cmou `natxarwou> `ePsoic `pouro `nte niourwou>

. ni`amaiou . nem . . . niiarwou> \ wc `erof `ari \ou`o sacf. And we also seeing Pairh; them, let us say with tennau anon O snow and ice, cattle and wild beasts, bless the Lord of Lords, Praise Him and exalt Him above all. Rw `nnipaxnh nem nixiwn> ke `kthnwn nem niqhrion>

`cmou . `ePsoic twn . . . kurion> \wc `erof `ari \ ou`o sacf. Bless the Lord as befits Him, and not like the disobedient, all you sons of men, Praise Him and exalt Cmou `ePsoic . . kata `vtwmi> `erof ke ou mh O Israel offer before Him, honor and glory in a joyful voice, all you priests of Emmanuel, Praise Him and exalt Him above all. Timh ke do[a `w Picrahl `ini

na\raf 'en ou`cmh `nqelhl> niouhb `nte Emmanouhl > \wc `erof `ari \ou`o sacf. . . . . . . .. You servants of the true ` Uphretwn . God, the souls of the `mVnou; . . . . . God my God is the one, who saved you from

danger, O Sedrach Misach and Abdenago, Praise Him and exalt Him above all. Vnou; Panou; `egw> petenrefcw; ekton `agw> Cedrax Micax Abdenagw> \ wc `erof `ari \ou`o sacf. Hurry with great haste, O you righteous of the Lord, and all the creatures he has made, Praise Him and Xwlem 'en ouni]; `n`]rwic> `w nhetercebec Coolness and repose without ceasing, grant unto all of us, that we may joyfully proclaim, Praise Him and exalt Him above all.

Yuxoc ke . `anapau-cic> moi nan thren xwric `qraucic> eqrenjw 'en ou`apolaucic . > \wc . `erof `ari \ .. ou`o sacf. And also Your poor servant Sarkis, make him without condemnation, that we may join all those and Wcautwc pekbwk pi`ptwxoc> Carkic .

We therefore present an offering and rational worship; we send unto you this day psalmodies for Your glory O our Savior; Hananiah Azariah and Mishael. Tenen oqen qucian ke thn logikhn latrian> `anapempw men ceautw chmeron `wdac> `proc do[a cou cwthr `hmwn > ` Ananiac ` Azariac ke Micahl. .

. . When they were raised to take glory in their bodies, the angel came down, stopped the fire and became cool for Hananiah Azariah and Mishael. Trion paiqon `nje melin natou peroc do[a `m`pcatetou> cwmatoc aggeloc gar cenacel qede> autokiqon `vligarthc> `eleuce`wn `hmwn > ` Ananiac `

. . . We follow You with all our hearts, and we fear You, and we seek Your face, O God do not forsake us. Tenoue\ `ncwk 'en pen\ht thrf> tener\o; 'atek\h> ouo\ tenkw; `nca pek\o> V; `mper;]ipi . nan. . But rather deal with

us, according to Your meekness, and according to Your Alla `ariou`i neman> kata tekmet`epikhc > nem kata May our prayers ascend unto You, O our Master, like burnt offerings of lambs, and fatted calves. Mare ten`proceuxh pennhb> `i `e`p]wi `mpek`mqo> `m`vrh; `n\an`slil `nte \ anwili> nem \ . anmaci eukeni`wout. Do not forget the covenant, Which

You have made with our fathers, Abraham, Isaac, ~Mperer`pwb] `n;di`aqhkh> qh`etakcemnh tc nem . Bless the Lord all you nations; the tribes and all kinds of tongues. praise Him and glorify Him, above all forever. ` Cmou `ePsoic nilaoc throu> nivulh niacpi `nlac> \wc `erof ma`wou naf> `ari\ oi`o sacf ]a ni`ene\. Pray to the Lord on Twb\ our behalf, O three `mPsoic

. . . . . # # # # # # # ################### # # # # # # # ################### Intercede on our behalf, O lady of us all, the Mother of God, Mary, the Mother of our Savior, That He may forgive us our sins. Ari`precbeui

n `e`\rhi> `w tensoic . `nnhb thren ;qe`ot okoc> Mari`a . `qmau `mPencwthr > `ntef xa nenobi nan `ebol. Intercede on our behalf, O holy archangels, Raphael and Souriel That He may... ` Ari`precbeui n `e`\rhi `ejwn> `w

niarxh aggeloc ... eqouab> Ravahl nem Courihl> `ntef... Intercede: O holy ` Arip?> `w archangels, niarxhSedakiel, Sarathiel aggeloc and Ananiel, That Intercede on our behalf, O Thrones, Dominions and Powers, The cherubim and the seraphim, That He may... ` Arip?> ni`qronoc nimetsoic nijom> Nixerobim nem

Niceravim> `ntef... .. Intercede on our behalf, O Four Incorporeal Beasts, The ministers fervent as fire, That ` Ari`precbeu in `e`\rhi Intercede: on our behalf, O priests of the Truth, The Twenty Four Presbyters, That He may... ` Arip?> niouhb .

`nte ;meq mhi> pijot`ftou . `m`precbut ... hroc > `ntef... Intercede: O angelic hosts, And all the heavenly multitudes, That He may... ` Arip?> nictrat`ia `naggeliko n> nem nitagma `n`epouran Pray to the Lord on our behalf, My lords and fathers, the patriarchs, Abraham, Isaac and Jacob, That He may... Twb\

`mPsoic `e`\rhi `ejwn> nasoic `nio; `mpatriarx hc> Abraam `Icaak Iakwb> `ntef... Pray to the Lord on Twb\ our behalf, O perfect . ... Pray to the Lord on our behalf, Elijah the Tishbite, And Elisha his disciple, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> Hliac

piqecbithc> . nem ... `Eliceoc pefmaqhthc> `ntef ... Pray to the Lord on our behalf, O Moses the archprophet and Isaiah, and Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> `w Pray to the Lord on our behalf, O David the psalmist, Ezekiel and Daniel, That He may... Tw/> Dauid piieroyalth c> nem Iezekihl nem Danihl> `ntef...

... Pray to the Lord on our behalf, Joachim, Anna and Joseph the Elder, and the righteous Job, Joseph and Tw/> Iwakim nem Anna nem Iwchv pi `precbhter Pray to the Lord on our behalf, O Melchizedek and Aaron, and Zacharias and Simeon, That He may... Twb\

`mPsoic `e`\rhi `ejwn> Melxicede k nem ... `A`arwn> nem Zaxariac nem Cumewn> `ntef... Pray to the Lord on Tw/> Intercede on our behalf, O forerunner and baptizer, John the Baptist, That he may ` Ari`precbeui . n `e`\rhi `ejwn> `w pi`prod

romoc .. `mbapticthc > Iwannhc piref;wmc> `ntef... Intercede on our ` Arip?> `w behalf, O the pi]e `\me Hundred and Forty `ftou `n]o> Four Thousand, Pray to the Lord on our behalf, Our lords and fathers, the Apostles, And the rest of the Disciples, That He may Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> nasoic

``nio; `n`apoctolo .. c> nem `pcepi `nte nimaqhthc> `ntef... Pray to the Lord on Tw/> Pray to the Lord on our behalf, O Beholder of God the Evangelist, Mark the Apostle, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> . piqe`wrimoc `neuaggelict hc> Markoc pi`apoc... toloc> `ntef... Pray: O struggle

mantled martyr, My lord prince George, That He Tw/> piaqlovoroc `mmarturoc > pasoic Pray to the Lord on our behalf, Theodore and Theodore, Leontius and Panicharus, That he may Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> Qe`odwroc nem Qe`odwroc> nem Leontioc nem Panikaroc> `ntef...

Pray: O Philopater Twb\ `mPsoic )lover of the `e`\rhi Father( Mercurius, Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> kuri `Klaudioc nem . Qe`odwroc> On the Lords Feasts skip to .. nem `apa ` Cxuron nem `apa

` Icaak> `ntef... Pray: Lord Claudius and Theodore, Abba Eschyron and Abba Isaac, That He may... Pray to the Lord on our behalf, Abba Pisoora and Abba Epshoi, Abba Eesi and Thekla his sister, That He may... Twb\ `mPsoic . `e`\rhi `ejwn> abba . Picoura ... nem `apa ` P]wi> nem `apa ` Hci nem Qekla

tefcwni> `ntef... Pray: Abba Jacob the Persian, Saint Sergius and Saint Bachus, That He may... Tw/> abba Iakwboc pifercic> nem pi`agioc Cergioc nem Baxoc> `ntef... ... Pray to the Lord on our behalf, O struggle mantled martyrs, Cosmas, his brothers and their mother, Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> niaqlovoroc `mmarturoc

Pray: Abba Cyrus and his brother John, And Barbara and Juliana and Demiana, That He may Tw/> `apa Kir nem Iwannhc . pefcon> . nem . Barbara . nem ... Iouli`anh nem Dumi`anh> `ntef... Pray: O struggle Tw/> mantled martyrs, niaqlovoroc Lord Apatir and

Pray to the Lord on our behalf, O struggle mantled martyrs, Julius and those who were with him, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> niaq lovoroc . `mmartu... roc> Ioulioc nem nheqnemaf > `ntef. . . Pray: O struggle Tw/> mantled martyrs, niaqlovoroc Mari Pahnam and Pray to the Lord on our behalf, Abba Sarapamon the Bishop, Psati and

Gallinikos, That He may Tw/> abba Carapamwn pi`epickopo c> nem Yate nem Gallinikoc> `ntef . . . .. Pray to the Lord on our behalf, O victorious martyrs, The Forty Saints of Sebaste, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> niaqlovoroc `mmarturoc Pray: Abba Piro and Athom, And John and Simeon,

That He may... Tw/> abba Pirwou nem . ` Aqwm> nem Iwannhc nem ... Cumewn> `ntef... Pray: O struggle mantled martyrs, Abba Epshoi and his friend Peter, That He may... Tw/> niaqlovoroc `mmarturoc > `apa `P]wi nem pef`]vhr Pray to the Lord on our behalf, Abba Eklog the priest, and Abba Epgol

and Abba Kav, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> `apa ``` Kloj pi`precbute- roc> nem .. `apa ``` Pjol nem `apa Kau> `ntef... Pray: Abba John of Tw/> `apa Heraclia, Lord Iwannhc Piphamon and Pray: Isidore and Panteleon, Sophia and Euphemia, That He may.... Twb\ `mPsoic

`e`\rhi `ejwn> Hchdwroc nem Panteleon> Covi`a nem Euvomi`a> `ntef... . .. Pray to the Lord on our behalf, Lord Abanoub and Ptolomeos, Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> kuri Pray: O great high priest, Abba Peter seal of the martyrs, That He may Pray: O martyrs,

Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> `w pini]; `narxh` ereuc> abba .. Petroc ieromarturoc > `ntef . . new Tw/> niberi `w Pray to the Lord on our behalf, O Michael the hegomen, And Michael the monk, That He may... Twb\ `mPsoic

`e`\rhi . `ejwn> `w Mixahl pi\ hgou... menoc> nem Mixahl pimonaxoc> `ntef... Pray: O chorus of Tw/> nixoroc the martyrs, Who `nte suffered for the nimarturoc > sake of Christ, Pray: Our lords and fathers who love their children, Abba Anthony and Abba Paul, That He may... Tw/> nasoic `nio; `mmainou] hri> abba Antwnioc nem abba

Paule> .. `ntef... Pray to the Lord on our behalf, O three saints, Abba Macarii, And all their children, the Tw/> pi]omt eqouab abba Makari> Pray: Our lords and fathers the hegomens, Abba John and Abba Daniel, That He may... Tw/> nasoic `nio; `n\ hgoumeno

c> abba Iwannhc .. nem abba Danihl> `ntef... Pray: Our lords Tw/> and fathers who nasoic love their children, `nio; Abba Pishoi and Pray to the Lord on our behalf, Our Saintly Roman fathers, Maximus and Dometius, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> nenio; eqouab `nrwmeoc> Ma[imoc nem Dometioc>

`ntef . . . ... Pray: O Forty Tw/> pi`\me Nine Martyrs, yit The elders of Pray to the Lord on our behalf, O strong saint, Abba Moses, And John Kame, That He may... Pray to the Lord on our behalf, Abba Pachomious of the Koinonia, And Theodore his Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> pijwri eqouab abba Mwch> nem Iwannhc

pixamh> `ntef... .. Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> abba Pa'wm va ;koinwni` Pray to the Lord on our behalf, Abba Shenouda the Archimandrite, And Abba Wisa his disciple, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> abba }eno; piarxhman`drithc > nem abba Bhca pefmaqhthc > `ntef ... Pray: Abba Nopher Tw/>

. . .. abba Pray to the Lord on our behalf, Abba Samuel the confessor, and Justus and Apollo And his disciples, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> abba Camouhl pi`omolo githc> nem . Iouctoc nem ... `Apollo nefmaqhthc > `ntef. ..

Pray: Abba Apollo Tw/> abba and Abba Apip, `Apollo nem And our father Pray to the Lord on our behalf, Abba Evkin and Abba Ehron, Abba Hor and Abba Phis, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> abba Eukin nem abba ` |ron> ... nem `apa | wr nem `apa Vic> `ntef... Pray to the Lord on Twb\ our behalf, Abba `mPsoic Parsoma and

Pray to the Lord on our behalf, Epiphanius and Ammonius, and Arshillidis and Arsenius, That He may Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> Epivanioc nem .. Ammwnioc> nem Arxhllithc nem Arcenioc> ` ntef... Pray: Our lords, Tw/> nasoic the ascetic fathers, Pray to the Lord on our behalf,

Athanasius the Apostolic, Severus and Dioscorus, That He may... Pray: Basil Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn > `Aqnanacio c .. piapoctolik oc> Ceuhroc nem Diockoroc> `ntef . .. and Tw/> Pray: O three hundred and eighteen gathered at Nicea, For the faith, That He may...

Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> pi ]omt ]e mht `]mhn . `etau qwou; 'en Nike`a> .. eqbe pina\;> `ntef Pray: O the one Twb\ hundred and fifty `mPsoic at Constantinople, `e`\rhi And the two Pray: Abba Hadid and Abba John, Our great father Parsoma and Abba Teji, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn>

abba |adid nem abba Iwannhc> nem peniwt pini]; abba Parcwma nem Abba Teji> `ntef... .. Pray: Abba Tw/> Abraam the Abraam hegomen, And abba pi\ Pray to the Lord on our behalf, O chorus of the cross bearers, Perfected in the wilderness, That He may... Twb\

`mPsoic `e`\rhi `ejwn> nixoroc `nte ni`ctaurovor oc > `etaujwk .. `ebol \ ini]afeu> `ntef... Pray: My lord King Tw/> pasoic Constantine, and `pouro his mother, Queen .. Pray to the Lord

on our behalf, O wise virgin ladies, the brides of Christ, That He may... Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> nh`alou `ncabe `mparqenoc> ni]elet `nte Pi`Xrictoc> `ntef Pray: O saints of this day, each one by his name, That He may forgive us our Twb\ `mPsoic `e`\rhi `ejwn> nheqouab `nte pai `e\oou> Likewise, we magnify You, with David the Psalmist: You are the priest forever, according to the order of Melchizedek.

` Wcautwc tensici `mmok> nem pi\umnodoc Dauid> ke `nqok pe piouhb ]a `ene\> kata `tta[ic `mMelxicede k. . Pray: Our Holy father the patriarch, pope Abba Tawadros , the high priest, That He may forgive us our sins. Tw/> peniwt

eqouab `mpatriarxhc > papa abba :eodwroc piarxh`ereuc > `ntef xa nenobi nan `ebol. . ################### # # # # # # # # Alleluia. `Amhn al?. . #Amen. Lord have mercy. . # Kuri`e # #Lord have mercy. `ele`hcon. Lord have mercy. # # Kuri`e `ele`hcon.

################### Kuri`e . Praise the Lord from the heavens: Alleluia. Praise Him in the heights. ` Cmou `ePsoic `ebol 'en . nivhou`i A? . l?> `cmou `erof . 'en nhetsoci. Praise Him, all His angels: Alleluia. Praise Him, all His hosts. . ` Cmou

`erof . nefaggeloc . throu A?l?> . `cmou Praise Him, sun and moon: Alleluia. Praise Him all you stars of light. . ` Cmou `erof pirh nem piio\ A?l?> `cmou erof . . niciou throu `nte piouwini. . Praise Him you heavens of heavens: Alleluia.

And you waters ` Cmou `erof nivhou`i `nte . . . . Let them praise the Name of the Lord: Alleluia. For He commanded and they were created. Marou`cmo u throu `e`vran `mPsoic A? l?> je `nqof afjoc ouo\ au]wpi. He has ordered: And they were

created, Alleluia. He has established them forever and ` Nqof af\ on\en ouo\ aucwnt A? . l?> afta\ wou He has made a decree: which shall not pass away, Alleluia. Praise the Lord from the earth. ` Afxw `nou\wn ouo\ `nnefcini A?l?> `cmou `ePsoic `ebol'en `pka\i. . . .. You

great sea creatures and all the depths: Alleluia Fire and hail, snow and clouds, and stormy Ni`drakwn nem ninoun throu A?l? > ou`xrwm Mountains and all hills: Alleluia. Fruitful trees and all cedars. Nitwou etsoci nem nikalamvwou throu A?l?> . ni`]]hn `mfaiouta\ nem ni]encifi .

throu. Beasts and all cattle: Alleluia. Creeping things and flying birds. Niqhrion nem nitebnwou`i throu A?l?> nisatfi nem ni\ala; etoi . Kings of the earth and all people: Alleluia. Princes and all judges of the earth. Niourwou . `nte `pka\i nem nilaoc throu . A?l?> niarxwn

nem niref;\ .. ap throu `nte `pka\i. Both young men and maidens: Alleluia. Old men and children. |an'el]iri nem \ . anparqenoc A?l?> \ Let them praise the Name of the Lord: Alleluia. For His Name alone is exalted. Marou`cmou . throu `e`vran . `mPsoic A?l? . > je afsici `nje pefran . `mmauatf.

.. His glory is above the earth and heaven: Alleluia. And He has exalted the horn . Pefouwn\ `ebol ]op \ . ijen `pka\i nem `n`\rhi 'en `tve A?l? Ou`cmou `nte nheqouab throu `ntaf A?l?> nen-]hri `mPicrahl pilaoc et'ent `erof. A?l? A?l? A?l? . . . ..

. Sing to Lord a new Jw `mPsoic The praise of all His saints: Alleluia. The children of Israel, a people near unto Him. Alleluia, Alleluia, Alleluia Let Israel rejoice in their maker: Alleluia. Let the children of Zion be joyful in their King. Marefounof `nje Picrahl . ejen vh. `etafqamiof A?l?> nen]hri `nCiwn . marouqelhl `ejen

pououro. Let them praise Marou`cmou His Name in the `epef-ran . chorus: Alleluia. eqouab 'en For the Lord takes pleasure in His people: Alleluia. He will raise the meek with salvation. Je Psoic na;ma; . `ejen peflaoc . A?l?> `fnasici `nniremrau] 'en ououjai. . Let the saints be joyful in glory: Alleluia. Let them sing aloud on their beds. Eu`e]ou]ou `mmwou `nje nhe-

qouab 'en . ou`wou A?l? > eu`eqelhl Let the high praises of God be in their mouth: Alleluia. And a two edged sword in their hand. Nisici `nte . V; etxh 'en tou`]bwbi . A?l?> \ anchfi `nro `cnau etxh 'en noujij. . To execute vengeance on the nations: Alleluia. And punishments on the people. ~E`pjin`iri `nousi`m` p]i]

'en . nieqnoc A? l?> nem \ To bind their kings with chains: Alleluia. And their nobles with fetters of iron. `E`pjincwn\ `n\anourwou 'en \anpedhc . A?l?> nem nhettaihout `ntwou 'en \ anpe-dhc . `njij `mbenipi. To execute on them the written judgment: Alleluia. This ` E`pjin`iri

`n'htou . `nou\ap . ef`c'hout a/l/ Alleluia, Alleluia, A?l.? Alleluia. a?l.? a? l?. Praise God, in all Cmou his saints. `eVnou; 'en Alleluia. nh`eqouab throu `ntaf. llhlouia. Praise Him, in the Cmou `erof firmament of his 'en pitajro power. Alleluia. `nte tefjom. . .. . . . Praise Him, according to his excellent greatness. Alleluia.

Cmou `erof kata `pa]ai `nte tefmetni];. Allhlouia. . . . Praise Him, with Cmou `erof . the sound of the 'en ou`cmh trumpet. Alleluia `ncalpiggoc. . Allhlouia. Praise Him, with Cmou `erof . the psaltery and 'en harp. Alleluia ouyalthrion . Praise Him, with Cmou . `erof the timbrel and 'en \ chorus. Alleluia. ankemkem nem \ . anxoroc. Allhlouia. Praise Him, with stringed instruments and organs. Alleluia.

Cmou `erof 'en \ankap nem ouorganon. Allhlouia. Praise Him, with Cmou pleasant `erof . . . Praise Him, with Cmou `erof cymbals of joy. 'en \ Alleluia. ankumbalon `nte ou`e`]lhlou`i . A?l?. Let everything that has breath praise the name of the Lord our God. Alleluia. . . Nifi niben

marou`cmou throu `e`fran . `mPsoic Pennou;. A? l? Now and forever and unto the age of all ages Amen. Alleluia. Ke nun ke `a`i ke ictouc `e`wnac twn `e`wnwn . `amhn. A?l?. Alleluia. Alleluia. A??l? A?l? Glory be to our Do[a ci `o God. Alleluia. . Qeoc `hmwn A?l. Alleluia. Alleluia. A??l?

A??l? Glory be to our Sunday Pi`wou va Wednesday Monday Tuesday God. Alleluia. . Thursday pe FridayPennou; Saturday ################### # # # # #

# End of Adam Psali Loipon # ################### The Sunday Theotokia # # # # # # # ;The Sunday Psali Aikw I believe wherefore I spoke, with great strength, about Your great mercy, O Lord of powers. Aina\; eqbe vai> aicaji 'en oujom> eqbe pekni]; `nnai>

Psoic `nte nijom. . Help me my Lord, Bo`hqin `eroi Jesus the Pasoic> Compassionate, to Ihcouc glorify my lady, Your piref]en\ht> mother the Bride. eqri;`wou `ntasoic> . tekmau David spoke of her saying, The Lord has chosen Zion, He came and dwelt in her, in order to save us. Dauid afcaji eqbhtc je `aPsoic cwtp `nCiwn> af`i af]wpi `n'htc>

]a`ntefcw; `mmon. . This is Mary, who ` Ete qai te brought unto us, the Mari`a> eternal, freedom. `etac`ini ]aron > `n;`e`eleuqeri `a > `n`e`wnion. . Isaiah said to us, with a joyful voice, that She will give birth to, Emmanuel for us. ` Hca`hac afjoc nan> 'en ou`cmh `nqelhl> je . ec`emici nan> `nEmmanouhl. This is Jerusalem, the city of our God, the throne of all ranks, of

the cherubim. . Qai te ` Ieroucalhm> `tpolic `mPennou;> `p\arma `nNixeroubim > . etoi `nouqo `nrh;. The Lord the Savior, entered into it, and it remained, thoroughly shut as before. Kurioc pirefno\ . em> af]e `e'oun ]aroc> . ac`o\i . . ec]otem> .. `mpecrh;

kalwc. All the nations sing, with different tongues, to the Theotokos, the Mother of the Messiah. Laoc niben ce\ wc> nem niacpi `nlac> `n;qe`otokoc> `qmau . `mMaciac. . You are the ` Nqo Tabernacle, and the te ;`ckhnh> Ark, which Moses has `eta Mw`uchc made, with great qamioc> 'en honor. ouni]; `ntimh> ouo\ `n;kibwtoc.

. Beyond all the {a`p]wi thoughts, of the `enimeu`i> heavens, is this `nepouranion> mysterious matter, of `nje pai\wb the Mercy Seat. `n`]vhri> `nte pi`ilacthrion. . Ouni]; pe Great is the glory, of The honored vessel, Pictamnoc and the lamp stand, the . ettaih-out> pure censer, full of ouo\ ;luxnia> ;] blessings. ourh ettoubho ut> eqme\ . `neulogia. All the high names, of the incorporeal, did not reach the height, of your blessedness. Ran niben

etsoci> `nte ni`acwmatoc> `mpou`]vo\ `e`psici> `nte nemakricmoc. . You are exalted, more Tesoci than the cherubim, `ema]w> e\ote . and honored more, Nixeroubim> . than the seraphim. tetaihout `n\ ou`o> `eNiceravim. . The Son of God our ` Uioc Qeoc . God, you gave birth .. Pennou; > to, we glorify Him as aremici . . God, and also worship .. `mmof> Him. ten-;`wou naf \ wc nou; > ouo\ tenouw]t `mmof. He who abides in Vhet]op 'en

Hail to you Mary, the beautiful dove, full of wisdom, the Mother of Jesus Christ. Xere ne Mari`a> ;sromp i eqnecwc> eqme\ `ncovi`a> `qmau `nIhcouc Pi`xrictoc. . . For the rest of our days, we will praise you, O full of glory, and clothed with purity. ` Yepi `nte nen`e\oou> tenereuvomin `mmo> `w qheqme\ `n`wou> tejol\ `mpitoubo.

. .. . .. ################### # # # # # # End of Adam Psali Loipon The Sunday Theotokia # ################### Conclusion of Adam Theotokias # # # # # # # I sought after You: from the depth of my heart: My Lord Jesus: help me.

Aikw; `ncwk> 'en `p]wk `mpa\ht> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin `eroi. . . Loosen for me: all the bonds of sin: My Lord Jesus Christ: help me. Bwl `ebol \aroi> `nni`cnau\ `nte `vnobi> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin `eroi. . Be a help to me: so Genthi

May Your goodness: come speedily to me: My Lord Jesus Christ: help me. Dekmet`agaqoc > marecta\oi :. `nxwlem> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin . `eroi. Overshadow me: with the shadow of Your wings: My Lord Jesus: help me. Eker'hibi `ejwi> 'a `t'hibi `nte : nekten\> Pasoic Ihcouc> . `aribo`hqin `eroi.

Seven times everyday: I will praise Your Name: My Lord Jesus: help me. Z? (]a]f) `ncop `mmhni> ;na`c mou `epekran> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin `eroi. . All the creation: glorifies Your Name: My Lord Jesus Christ: help me. Hc ;`kthcic thrc> ce;`wou `mpekran> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin :

. Make haste, O my God: so that You may save me: My Lord Jesus Christ: help me. Iwc `mmok Panou;> eqrekcw; : `mmoi> Pasoic Ihcouc . Pi`xrictoc> `aribo`hqin `eroi. Every knee: bows Keli niben down before You: My cekwlj> Lord Jesus: help me. `mpek`mqo `ebol> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin : .

: . Turn away Your face: from all of my sins: My Lord Jesus: help me. Matacqo `mpek\o> cabol `nnanobi> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin `eroi. Blot out, O God: all my iniquities: My Lord Jesus Christ: help me. Na`anomi`a . throu> V; : ek`ecoljou> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc > `aribo`hqin . `eroi. Create in me: a

clean heart: My Lord Jesus Christ: help me. Ou\ht `efouab> . . . ek`econtf `n'ht> : Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin `eroi. . Your Holy Spirit: do not take away from me: My Lord Jesus: help me. Pek`pneuma eqouab> `mperolf `ebol\ aroi> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin `eroi. Incline Your ears: Rek . : . pekma]j

Set before me a law: in the way of Your justice: My Lord Jesus: help me. Cemne nomoc . nhi> \i `vmwit `nte . : tekmeqmhi> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin . `eroi. Your Kingdom O my God: is an eternal kingdom: My Lord Jesus Christ: help me. Tekmetouro Panou;> oumetouro `n`ene\> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin :

. Vhet`wli `m`vnobi> `nte pikocmoc nai nhi> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin `eroi. : . Forgive me the Xw nhi `ebol multitude: of my `m`p`a]ai> iniquities: My Lord `nte Jesus: help me. na`anomi`a> Pasoic Ihcouc> `aribo`hqin : . You Who carries the

sins of the world: Have mercy upon me: My Lord Jesus Christ: help me. Have patience with me: do not hasten to destroy me: My Lord Jesus: help me. ` Wou`n\ht nemhi > `mpertakoi `nxwlem> Pasoic :. Ihcouc> `aribo`hqin `eroi. . Early in the morning: I will rise and Bless Your Name: My Lord Jesus Christ: help me. }aitwnt `m`vnau `n]wrp> `nta`cmou `epekran> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc > `aribo`hqin `eroi.

: In the accepted time: hear me: My Lord Jesus Christ: help me. "en ouchou ef]hp ek`ecwtem `eroi> Pasoic : Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin `eroi. . Oh, how beloved: is Your Holy Name: My Lord Jesus: help me. |wc ou]oumenritf> pe pekran eqouab> Pasoic Ihcouc> .

`aribo`hqin `eroi. Disperse away from Jwr `ebol \aroi> Sow within me: the seed of Your righteousness: My Lord Jesus: help me. So `n`'rhi `n'ht> `m`pouta\ `nte : tekmeqmhi> Pasoic Ihcouc> . `aribo`hqin `eroi. Grant us Your true peace: and forgive us our sins: My Lord Jesus Christ: help me. :nan `ntek\irhnh `mmhi> xa nenobi nan `ebol> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> `aribo`hqin `eroi.

: . And whenever we, gather for prayer, Let us bless the Name, Of my Lord Jesus. . Loipon an]anqw-ou;> `e;`proceuxh > maren`cmou `epiran> . `nte Pasoic Ihcouc. We bless You, O my Lord Jesus. Deliver us through Your Name, For we have hope in You. Je tenna`cmou `erok> `w

Pasoic Ihcouc> na\ That we may praise You, With Your Good Father, And the Holy Spirit, For You have (come) and saved us. Eqren\wc `erok> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab> je (ak`i) akcw; . `mmon. Glory be to the Do[a Patri ke Father, And the Son Ui`w> ke and the Holy Spirit, Agi`w ` Pneumati.

. ################### # # Part 1 Gospel of St. Luke 7 Xere ne Part Part 2 # ; 7 Cemou Part Part 3 8 Z ? `ncop Part Part 4 # 10

Part Teoi Part 5 of Auen Hymn Part 6 # # # ################### Conclusion of Adam Theotokias # # # # # # # You are called righteous, O blessed one, Among women, The Second Tabernacle: Cemou; `ero

dikeoc> `wqhet`c marwout> 'en ni\i`omi> je ;ma\ `cnou; . `n`ckhnh. Which is called, The Holy, of Holies, Wherein are the Tablets: Qh`etoumou ; `eroc> je qheqouab> `nte nheqouab Of the Covenant, and the Ten Commandments, which are Written, by The finger of God: `

Nte ;di`aqhk h> nem pi i/(met) `ncaji> nai `etaf`c'htou> `nje pithb `nte V;. . .. They have directed us, to the Iota, The Name of Salvation, Of Jesus Christ. Ceer]orp `nercummeni n> nan `mpiiwta> piran )( Who was incarnate, Of you without change, And became the Mediator, Of a new covenant.

Vai `etafsicar[ `n'h;> 'en . oumetat]ib; > af]wpi . `mmecithc> eudi`aqhkh . `mberi. Through the shedding, Of His holy Blood, He purified the faithful, to be a justified people. Ebol\iten `vnouj'> `nte pef`cnof eqouab> . Wherefore everyone,

Magnifies you, O my lady the Mother of God, The ever holy. Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`o to-koc> eqouab `nchou niben. . . And we also pray, `Anon \wn . that we may win tentwb\> mercy, Through your eqren]a]ni intercessions,With Who can speak of, The honor of the Tabernacle, Which Moses had made, On Mount Sinai.

Nim peqna`]caji> . `m`ptai`o `n;`ckhnh> `eta Mw`uchc qamioc> \ . ijen `ptwou `nCina. He made it with Afqamioc 'en glory, As ou`wou> commanded by the Therein Aaron, And his sons served, The example of the highest, in the shadow Of the heavenly ones.

Qh `ere ` A`arwn> nem nef]hri ]em]i `n'htc> 'en `ptupoc `nte `psici> nem `t'hibi `nte na `tve. They likened it to Autenqwni you, O Virgin `eroc> Mary, The true . . Wherefore we, magnify you befittingly, With prophetic, Hymnology. Eqbe vai

tensici> `mmo `a[iwc> 'en \ . an`umnologi `a > `m`provhtik on. For they spoke of you, With great honor, O Holy City, Of the Great King. Je aucaji eqbh;> `n\an`\ bhou`i eutai`hout> ;baki eqouab> 2 The Ark overlaid, roundabout with gold, that was made, with wood that would not

decay: b/ :kibwtoc eto]j> `nnob `ncaca niben> qh`etau qamioc> 'en\an]e . `nater\oli. It foretold the sign, of the God the Word, Who became man, Without separation: Acer]orp `n;mhini> `mV; pilogoc> . . . One nature out of two, A

Holy divinity, CoEssential with the Father, and Incorruptible. Ouai pe `ebol'en `cnau> oumeqnou; ectoubhout> ecoi `nattako > . `n`omooucioc nem ` Viwt. A Holy Humanity, Nem Begotten without oumetrwmi seed, Coessential eqouab> with us, According This which He Has taken, from you Oh undefiled, He made one with Him, As a

hypostasis. Qai `etafsitc . `n'h;> `w ;atqwleb> `eaf\wtp `eroc> kata ou\upoctacic. . . Wherefore everyone, Magnifies you, O my lady the Mother of God, The ever holy. Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`ot okoc> eqouab . `nchou And we also pray, that we may win mercy, Through your intercessions,With the Lover

of mankind. ` Anon \wn . tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a > `ntotf `mpimairwm . i. All the souls together, of the children Of Israel, Brought offerings unto, The Tabernacle of the Yuxh niben eucop> `nte nen]hri `mPicrahl> . Gold and silver, And precious stone, Purple and scarlet,

And fine linen. Pinoub nem pi\at> nem pi`wni`mmhi > nem pi]enc etca;> nem pi\ . u`akunqinon . And they made an ark, Of wood that would not decay, Overlaid with gold, Within and Auqami`o `noukibwtoc > 'en \an]e `nater\oli> . . . You too O Mary, Are clothed with the glory,

Of the Divinity, Within and without. Tejol\ gar \ wi> Mari`a ;parq enoc> `m`p`wou `nte ;meqno u;> ca'oun nem cabol. . . .. For you have brought, Unto God your Son, Many people, Through your purity. Je `are`ini `e'oun> `noulaoc efo]>

. . . Wherefore we, magnify you befittingly, With prophetic, Hymnology. Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> 'en \ . an`umnologi `a > `m`provhtik on. For they spoke of you, With great honor, O Holy City, Of the Great King. Je aucaji eqbh;>

`n\an`\ bhou`i eutai`hout> We entreat and pray, That we may win mercy, Through your intercessions,With the Lover of mankind. Ten;\o tentwb\> eqren]a]ni eunai \iten ne`precbi`a > `ntotf . `mpimairwm i. 3 g/ The Mercy Seat, was Pi`ilacthrion overshadowed by, the > forged cherubim, `etou\wbc

. Was a symbol of God the Word, Who was incarnate, of you without change, O undefiled. He became purification, Of sins, And forgiveness, Of ` Ete V; pilogoc> `etafsicar[ ` n'h;> `w ;atasni> 'en oumet at]ib;. the Af]wpi our `ntoubo> the `nte our .

. . . . . Wherefore everyone, Magnifies you, O my lady the Mother of God, The ever holy. Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`ot okoc> eqouab `nchou niben. And we also pray, that we may win mercy, Through your intercessions, with the Lover of `Anon

\wn . tentwb\ > eqren]a]ni eunai> \iten The two golden cherubim, Continually cover, with their wings, The Mercy Seat. Xeroubim ` cnau `nnoub> euoi `n\ikwn> eu\ wbc . `mpi`ilacthri on> 'en nouten\ `nchou niben. Overshadowing, Euer'hibi `e`\ The place of The rhi> \ijen Holy, of the Holies,

You too O Mary, Thousands of thousands, And myriads of myriads, Overshadow you. ` Nqo \wi . Mari`a> nianaan]o `n]o> nem niana`n`qba `n`qba> ceer'hibi . `ejw. Praising their Creator, Who was in your womb, And took our likeness, Without sin or alteration. Eu\wc `epourefcw

nt> efxh 'en . teneji> fai `etafsi Wherefore we, magnify you befittingly, With prophetic, Hymnology. Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> 'en \ . an`umnologi `a > `m`provhtik on. For they spoke of you, With great honor, O Holy City, Of the Great King.

Je aucaji eqbh;> `n\an`\ bhou`i eutai`hout> ;baki eqouab> 4 You are the Made of pure Wherein hidden, The Manna: Pot, gold, was True The Bread of Life, Which came down for us, from heaven, gave life Unto the world. d/ ` Nqo pe pi`ctamnoc> `nnoub ettoubhout> `ere

pimanna \ hp> `n`\rhi 'en tefmh;. .. Piwik `nte `pwn'> `etaf`i `epecht> . . Wherefore everyone, Magnifies you, O my lady the Mother of God, The ever holy. Eqbe

vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`ot okoc> eqouab `nchou niben. And we also pray, that we may win mercy, Through your intercessions, with the Lover of `Anon \wn . tentwb\ > eqren]a]ni eunai> \iten It befits you, to be called, The golden Pot, where the Manna was hidden. ` Ftwmi gar . `ero> eqroumou;

`eperan> je pi`ctamnoc `nnoub> `ere . pimanna \hp `n'htf. For that was kept, In the Tabernacle, As a testimony, to The children of Israel: Vh men `ete `mmau> ]aux af 'en ;`ckhnh> Of the good things That the Lord God, Did unto them, In the wilderness of Sinai. You too O Mary, Have carried in your womb, The rational Manna, That came from the Father:

Eqbe nipeqnaneu > etafaitou nemwou> `nje Psoic Vnou;> \i . `p]afe . `nCina. ` Nqo \wi . Mari`a> `arefai 'en teneji `mpimanna You bore Him without blemish. He gave unto us, His honored Body and Blood, And we live forever. Wherefore magnify befittingly, prophetic, Hymnology.

. ` Aremacf asne qwleb> . af; nan . `mpefcwma . > nem pef`cnof ettaihout> . anwn' ]a `ene\. we, Eqbe vai you tensici> With `mmo `a[iwc> 'en \ For they spoke of you, With great honor, O Holy City, Of the Great King.

Je aucaji eqbh;> `n\an`\ bhou`i eutai`hout> ;baki eqouab> `nte pini]; `nouro. . We entreat and pray, That we may win mercy, Through your intercessions,With Ten;\o tentwb\> eqren]a]ni eunai \iten 5 You are the lamp stand, Made of pure gold, Carrying, the ever-burning lamp. e/ ` Nqo

te ;luxni`a> `nnoub ettoubhout> etfai 'a pilampac> eqmo\ `nchou niben. . That is the ` Ete unapproachable, `vouwini light of the world, `mpikocmoc The True God, out of True God, Who was incarnate, Of you without change. . Pinou; . `nta`vmhi> . `ebol'en .. ounou;

`nta`vmhi > `etafsicar[ `n 'h;> 'en . oumetat]ib;. By His coming, He gave light to us, we who were sitting in darkness, And in the shadow of death: . |iten tefparouci`a > af`erouwini `eron> 'a And He guided our feet, in the path of peace, Through the communion, Of His Holy sacraments. Afcouten

nensalauj> `e`vmwit . `nte ;\ irhnh> \ iten ;koinwni . `a> `nte nef. mucthrion eqouab. Wherefore everyone, Magnifies you, O my lady the Mother of God, Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`ot And we also pray, that we may win mercy, Through

your intercessions, With the Lover of mankind. `Anon \wn . tentwb\ > eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a > `ntotf `mpimairw . mi. All the ranks on high, cannot resemble you, O golden lamp stand, that carries the True ` Ucoc niben et'en `psici> `mpou`]ten That was made of, Pure and chosen

gold, And was placed, in The Tabernacle: Qhmen `ete `mmau> ]auq . amioc 'en ounoub> efcwtp `nkaqaroc> ] auxac . 'en ;`ckhnh. That was managed, by the hands of men, Who brought oil for its lamps, By day and by night. Ceerkebernit hc `eroc> \ iten \anjij . `nrwmi> eu;ne\

`nca He Who dwelt in your womb, O Virgin Mary, gives light to every man, who comes into the world. Vhetxh 'en teneji> Mari`a ;parq enoc > aferouwini `erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. . For He Whom you ` Nqof gar gave birth too, Is the pe `vrh> Sun of Righteousness, `nte ;dike`o And He has healed us, .

. . Wherefore we, magnify you befittingly, With prophetic, Hymnology. Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> 'en \ . an`umnologi `a > `m`provhtik on. For they spoke of you, With great honor, O Holy City, Of the Great King. Je aucaji eqbh;> `n\an`\ bhou`i eutai`hout>

;baki eqouab> 6 You are the censer, Made of pure gold, Carrying the blessed, and Live coal: ` Nqo te ;]ourh> `nnoub `nkaqaroc> etfai 'a pijebc> `n`xrwm . et`cmarwout. That is taken, From the Altar, To purge the sins, and take away the iniquities: Vhetousi `mmof> `ebol-'en pima `ner]wou]i> ]a

ftoubo . `nninobi> `ntef`wli ,/ Wherefore everyone, Magnifies you, O my lady the Mother of God, The ever holy. Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`otok . oc> eqouab `nchou niben. . And we also pray, that we may win mercy, Through your intercessions, With the Lover of mankind. ` Anon \wn . tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten

ne`precbi`a> . `ntotf `mpimairwmi. Wherefore truly, I do Tote `alhqwc> For therein, Is offered, The chosen incense, Before the Holiest: Qh men `ete . `mmau> ]autal o `e`p]wi `n'htc> . `mpi`cqoinoufi etcwtp> `mpe`mqo `nnheqouab. Wherein God, takes away The sins of the people, Through the burnt offerings, And the aroma of incense. }are V; `wli . `mmau> `nninobi `nte

pilaoc> `ebol\iten pi`slil> nem . pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi. He who offered Himself, As an acceptable sacrifice, Upon the Cross, For the salvation of our race. Vai `etafenf . `e`p]wi> `nouquci`a ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a . `poujai `mpengenoc. Wherefore we, magnify Eqbe vai you befittingly, With tensici> prophetic, Hymnology. `mmo

`a[iwc> 'en \ . an`umnologi `a > `m`provhtik on. Wherefore we, magnify you befittingly, With prophetic, Hymnology. Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> 'en \ . an`umnologi `a > `m`provhtik on. For they spoke of you, With great honor, O Holy City, Of the Great King. Je aucaji eqbh;>

`n\an`\ bhou`i eutai`hout> ;baki eqouab> )The Gospel According to St. Luke( )CH. 2: 29-32( Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word: For my eyes have seen Your salvation, Which You have prepared before the face of all peoples; A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. ( Euaggelion kata Loukan ) ( b/> k/q/ ) :nou panhb `xnaxa pekbwk `ebol> 'en ou\ irhnh kata pekcaji>

je aunau `nje nabal `epekno\ em> vh`etakcebtwtf `mpe `mqo `nnilaoc throu. Ououwini ( ) ) 32 29 :2( . . . . . . Hail to you Mary, The beautiful dove, Who gave birth, to God the Word for us.

Xere ne Mari`a> ;sro mpi eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; pilogoc. You are the flower, Of incense, that has blossomed, from The root of Jesse. ` Nqo te ;`\ rhri> `nte pi`cqoinoufi > qhetacviri . `ebol> 'en `qnouni `nIecce. . You who gave birth to Christ, Our true God, Without the seed of

men, and Remained a virgin. `Wqh`etacmec Pi`xrictoc> Pennou; 'en oumeqmhi> asne `cperma `nrwmi> ecoi `mparqenoc. Wherefore everyone, Magnifies you, O my lady the Mother of God, The ever holy. Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> tasoic ;qe`oto . koc> eqouab `nchou niben. . Cemou; `ero dikeoc> `w qheqouab Mari`a> je ;ma\`cnou; `n`ckhnh> `nte nheqouab.

. Wherein is placed, The Qhetouxh rod of Aaron, And the `n'htc> `nje holy flower, of incense. pi`]bwt `nte Aarwn> nem ;`\rhri eqouab> `nte pi`cqoinoufi. . You are called righteous, O St. Mary, The Second Tabernacle, belonging to the Holies: .

The hosts of the high standings, And the chorus of the just, glorify You, and Your blessedness. Nitagma `nte `psici> nem `pxoroc `nte ni`qmhi> ceereudo[azin > `nnemakaric moc. Wherefore we, magnify you befittingly, With prophetic, Hymnology. Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> 'en \ . an`umnologi` a > `m`provhtiko n. We entreat and pray, That we may win mercy, Through your

intercessions, with the Lover of mankind. Ten;\o tentwb\ > eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpimairwmi. . 8 Seven times everyday: I will praise Your name: with all my heart: O God of everyone. I remembered Your name: and I was comforted: O King of the ages: and God of all gods. h/ Z/ `ncop `mmhni> ``ebol'en pa\ht thrf> ;na`cmo u `epekran> Psoic `mpi`e`pthrf.

. Aier`vmeu`i `mpekran> ouo\ aijemnom;> `pouro `nni`ewn> V; . . ``nte ninou;. He was incarnate: of the Holy Spirit: and Afsicar[ `ebol> of Mary: the pure 'en Pi`pneuma bride. eqouab> nem `ebol'en Mari`a> ;]elet eqouab. And changed our sorrow: and all our troubles: to joy for our hearts: and total rejoicing. .

Afvwn\ `mpen\ hbi> nem pen\ oj\ej thrf> `eoura]i `n\ht> nem ouqelhl . `e`pthrf. Let us worship Him: Marenouw]t and sing to: His `mmof> ouo\ . . . And let us all proclaim: with the voice of joy: saying Hail to you Mary: the Mother of Emmanuel. Ouo\ `ntenw] `ebol> 'en

ou`cmh `nqelhl> je xere ne Mari`a> `qmau `nEmmanouhl. Hail to you Mary: the salvation of our father Adam: Hail...: the Mother of the refuge: Hail...: the rejoicing of Eve: Hail...: the joy of all generations. Xere ne Mari`a> `pcw; `nAdam . peniwt> x/e/> .. `qmau . `mpima`mvwt .. > x/e/> . `pqelhl Hail to you Mary: the joy of Abel the just: Hail...: the true Virgin: Hail...: the Salvation of Noah:

Hail...: the chaste and undefiled. Xere ne Mari`a> . `vra]i `nAbel pi`qmhi> x/e/ .. . > ;parqenoc .. `nta`vmhi> . x/e/> .. `vno\em `nNw`e> x/e/ . > ;atqwleb `ncemne. Hail to you Mary: the Xere ne grace of Abraham: Mari`a> Hail...: the unfading `p`\mot crown: Hail...: the `nAbraam> Redemption of Saint . .. Xere ne

Mari`a> `pqelhl `nIakwb> x/e/> \an`qba `nkwb> x/e/> `p]ou]ou `nIouda> x/e/ > `qmau `mpidecpota. . .. . .. . .. . Hail to you Mary: the Xere ne preaching of Moses: Mari`a> Hail...: the Mother of `p\iwi] the Master: Hail...: the `mMw`uchc> honor of Samuel: . .. Hail to you Mary: the rejoicing of Jacob: Hail...: Myriads of

Myriads: Hail...: the pride of Judah: Hail...: the mother of the Master. Hail to you Mary: the steadfastness of Job the just: Hail...: the precious stone: Hail...: the Mother of the beloved: Hail...: the daughter of King David. Xere ne Mari`a> . `ptajro .. `nIwb pi`qmhi> x/ . e/> pi`wni .. `n`anamhi> . x/e/> `qmau .. `mpimenrit> . x/e/> `t]eri `m`pouro Dauid.

Hail to you Mary: the Xere ne friend of Solomon: Mari`a> ;`]v Hail to you Mary: the knowledge of Ezekiel: Hail...: the grace of Daniel: Hail...: the power of Elijah: Hail...: the grace of Elisha. Xere ne Mari`a> . `pemi .. `nIezekihl> x/e/> xaric . tou Danihl> .. x/e/> `tjom .. . . `nHliac> x/e/> pi`\ mot `nEliceoc. Hail to you Mary: the Xere

ne mother of God: Hail...: Mari`a> ;qe the Mother of Jesus `otokoc> x/ .. Christ: Hail...: the e/> .. beautiful dove: Hail...: Hail to you Mary: Xere ne who was witnessed Mari`a> by: all the prophets: `etauermeqre and they said: nac> `nje ni`provhthc . throu> ouo\ aujw `mmoc. Behold God the . |hppe V; Word: was incarnate pilogoc> of you: in an `etafsicar[ `n'h indescribable: unity. ;>

'en . oumetouai> . `natcaji `mpecrh;. You are truly exalted: Tesoci What is the rod: but A]pe Mary: for it is the pi`]bwt> symbol: of her virginity. `ebhl . `eMari`a> je `nqof pe `ptupoc> `ntecparqeni `a. She conceived and gave Acerboki birth: without a man: to acmici> the son of the Highest: xwric the word Himself. cunouci`a> `m`p]hri . `mvhetsoci> pilogoc `naidi`a.

I entreat You: O mother of God: keep the gates of the church: open to the faithful. :;\o `ero> `w . ;qe`otokoc> xa `vro `nniek`klhci` a> efouhn `nnipictoc. . Let us ask her: to Maren;\o intercede for us: before `eroc> her beloved: that He eqrectwb\ may forgive us. `ejwn> na\ ren pecmenrit> eqrefxw nan `ebol. . q/ You are called: O Aumou; `ero>

virgin Mary: the Holy Mari`a ;parqen flower: of incense. oc> je ;`\rhri eqouab> `nte pi`cqoinoufi. . and Qh`etac;ou`w the `e`p]wi> acviri the `ebol> 'en the `qnouni `nnipatriarxhc > nem ni`provhthc. . 9 Which came out: blossomed: from roots of patriarchs: and prophets.

For you gave birth to the Word: without the seed of man: and your virginity: was not corrupted. Je `are`jvo `mpilogoc> asne `cperma `nrwmi> ecoi `nattako> `nje tecparqeni`a. . Wherefore we glorify Eqbe vai you: as the Mother of ten;`wou ne> \ God: ask your Son: wc qe`otokoc .. to forgive us. ma;\o . `mpe]hri> Second Hoos Ouwn\ `ebol eqrefxw nan `ebol. All Days Except Sunday Press here to return to Second Hoos

10 You are more worthy, than all of the saints, to pray on our behalf, O full of grace. You are exalted, more than the patriarchs, and honored more, than the prophets. i/ Teoi `n\ ikanoc> `e\ote nheqouab throu> eqretwb\ `ejwn> `w qheqme\ `n`\mot. . Tesoci . `ema]w> . `e\ote

nipatriarxhc> ouo\ . For you are truly, the pride of our race, and the intercessor, of our souls. ` Nqo gar `alhqwc> pe `p]ou]ou `mpengenoc> . ouo\ ;`proctat hc> `nte nenyuxh. Intercede for us, before our Savior, that He may keep us firm, in the upright faith. ` Ari`precbeuin `ejwn> na\ren Pencwthr> \ opwc . `nteftajron>

'en pina\; etcoutwn. 11 All the high names, of the incorporeal, thousands of angels, and archangels. They did not attain, your high blessedness, O who is clothed in, the glory of the Lord of Hosts. Ran niben etsoci> `nte ni`acwmatoc> ni`anaan]o `naggeloc> nem arxhaggeloc. . ` Mpou`]vo\ `e`psici> `nte

nemakaricmoc > `w qhetjol\ `mpi`wou> `nte Psoic . ia? And the seraphim, with the six wings, which are joyfully, hovering over you. Nem Niceravim> na picoou `nten\ > ceerripizin 'ajw> 'en . ou`e`]lhlou`i. 12 Your glory O Mary, is higher than heaven, you are more honored than the earth, and its inhabitants.

ib? Pe`wou Mari`a> soci `e\ote `tve> tetaihout `e`pka\i> nem . . nhet]op `n'htf. For you are truly, the ` Nqo gar . You are clothed, with joy and gladness, and girdled with power, O daughter of Zion. ` Are;\i`w;> `m`vra]i nem `pqelhl> `aremor; `noujom> `w`t]hri

`nCiwn. O who was clothed, with the garments of the heavenly, so that you covered Adam, with the garments of grace. ` W qh`etac;\ iwtc> `n`t\ebcw `nna nivhou`i> ]a`n . tec\wbc `nAdam> `n`t\ ebcw `mpi`\mot. 13 A true tabernacle, is Mary the Virgin, placed in its midst, the true testimonies. ig? Ou`ckhnh `mmhi> te Mari`a ;parqen oc> euxh 'en tecmh;> `nje

nimetmeqreu . `eten\ot. The undefiled Ark, overlaid roundabout with gold, and the Mercy Seat, of the cherubim. :kibwtoc `natqwleb> eto]j `nnoub `ncaca niben> . nem pi`ilacthrion > . . The golden pot, where the manna was hidden, Behold the Word of the Father, came and was incarnate of you. Pi`ctamnoc `nnoub>

`ere pimanna \hp `n'htf> ic pilogoc `nte ` Viwt> `i afsicar[ `n'h;. The golden lamp stand, carrying the True Light, who is the unapproachable, Light of the world. :luxni`a `nnoub> etfai 'a piouwini `mmhi> `ete `vouwini `mpikocmoc> The golden censer, carrying the live coal, and the chosen incense, with a rich aroma. :]ourh

`nnoub> etfai 'a pijebc `n`xrwm> nem pi`cqoinoufi etcwtp> . `n`arwmata. The rod of Aaron, that blossomed, and the holy flower, of incense. Pi`]bwt `nte ` A`arwn> `etafviri `ebol> nem ;`\ rhri eqouab> . `nte pi`cqoinoufi. All these together, Nai throu .

. 14 You decorated our souls, O Moses the prophet, by the honor of the Tabernacle, which you have adorned. id? Akcolcel `nnenyuxh> `wMw`uchc pi`provhthc> 'en `ptai`o `n;`ckhnh> `etakcelcwlc `ebol. The first Tabernacle, which Moses had made, was the place of the forgiveness, for the children of Israel. :`ckhnh `n\ ou`i;> `eta Mw`uchc qamioc>

`nouma`nxano He made it with glory, as commanded by the Lord, and according to the patterns, shown unto him. Afqamioc 'en ou`wou> kata `pcaji `mPsoic> nem kata nitupoc throu> `etautamof . . `erwou. There was an Ark, in the Tabernacle, overlaid with gold, within and without. Ouon oukibwtoc> xh 'en

;`ckhnh eclalhout `nnoub> . ca'oun nem cabol. There was a golden pot, in the Tabernacle, and a measure of the manna, was hidden in it. Ouon ou`ctamnoc `nnoub> xh 'en ;`ckhnh> `ere ou]i`mmanna \ .. hp> `n`'rhi `n'htf. There was a golden lamp stand, in the Tabernacle, and the seven lamps, shown upon it.

Ouon ouluxni`a `nnoub> xh 'en ;`ckhnh> `ere pi]a]f `n'hbc> `erouwini . `ejwc. There was a flower of incense, in the Tabernacle, smelled by all, the house of Israel. Ouon ou`\rhri `n`cqoinoufi> xh . 'en ;`ckhnh> )( eu]wlem `eroc throu> `nje na . `phi `mPicrahl.

There was the rod of Aaron, in the Tabernacle, this which has blossomed, without planting or watering. Ouon ou`]bwt `nte` A`arwn> . xh 'en ;`ckhnh> vai `etafviri `ebol> xwric . There was a high priest, in the Tabernacle, offering sacrifices, on account of the people's sins. Ouon ouarxh`ereuc> xh 'en ;`ckhnh> efen ]ou]wou]i .

`e`p]wi> `ejen ninobi `nte pilaoc. When the almighty, smelled the aroma, He lifted up the sins, of the people. Af]an]wlem `erof> `nje pipantokratwr > ]af`wli . `mmau> `nninobi `nte pilaoc. 15 Who can speak of, the honor of the Tabernacle, which was decorated, by the prophet. When the chosen scholars, of the Holy Books, saw it, they were greatly amazed. ie? Nim peqna`]caji> `m`ptai`o

`n;`ckhnh> `etafcelcwlc `ebol> `nje pi`provhthc. . ` Etaunau `eroc> `nje nicwtp `nca'> `nte ni`gravh eqouab> . . ausi`]vhri They called Mary, the daughter of Joachim, the True Tabernacle, of the Lord of Hosts. Aumou; `eMari`a> `t]eri `nIw`akim>

je ;`ckhnh . `mmhi> `nte Psoic cabawq. They likened the Ark, to the Virgin, and its chosen gold, to her purity. Auen ;kibwtoc > \ ijen ;parqenoc > peckenoub etcwtp> \ijen pectoubo. They likened the Auen Mercy Seat, to the pi`ilacthrion> . . They likened the golden pot, to the Virgin, and the measure of the manna, to our Savior.

Auen pi`ctamnoc `nnoub> \ ijen ;parqenoc> pefke]i . `mmanna> \ ijen Pencwthr. They likened the golden candle stand, to the church, and the seven lamps, to its seven orders. Auen ;luxni`a `nnoub> \ ijen ;ek`klhci`a > pecke ]a]f `n'hbc> \ijen pi ]a]f `ntagma.

. . . They likened the flower of incense, to Mary the Queen, and the chosen incense, to her virginity. Auen ;`\rhri `n`cqoinoufi> \ ijen Mari`a ;ourw> pecke`cqoinoufi etcwtp> \ijen tecparqeni`a. They likened the rod of Aaron, to the wood of the cross, which my Lord was crucified upon, in order to save us. Auen p`]bwt `nte A`arwn> \

ijen `p]e `nte pi`ctauroc> `etaue] Pasoic `erof> ]a`ntefc w; `mmon. . They likened the high priest, to our Savior, the true sacrifice, for the forgiveness of sins. Auen piarxh`ereuc> \ijen Pencwthr> pi]ou]wou]i `mmhi> `nxanobi `ebol. . He who offered himself, as an acceptable sacrifice, upon the Cross, for the

salvation of our race. Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a `poujai `mpengenoc. . . He opened the gate, of Afouwn Paradise, and restored `m`vro> Adam, to his authority. `mpiparadicoc > aftacqo `n` . Adam> . `etefarxh `nkecop. Through Mary, the daughter of Joachim, we learned of the true sacrifice, for the forgiveness of sins.

` Ebol\iten Mari`a> `t]eri `nIw`akim> ancouen pi]ou]wou]i `mmhi> `nxanobi `ebol. . The Coming part is to be said only on Easter Sundays until the last Sunday of the Month of Hator Press here to skip it during the other times. 16 Who is likened unto You, O Lord among the gods, You are the true God, the Performer of miracles. i,? Nim gar 'en ninou;> et`oni `mmok Psoic> `nqok pe V; `mmhi> et`iri `n\an`]vhri.

You revealed Your Akouwn\ power, to the people, `ntekjom> . . . You descended to Hades, and brought up, those who were captives, in that place. Ak]enak `e` Amen;> ak`ini `e`p]wi> `n;exmalwci`a> 'en pima `ete . `mmau. And granted us again, the freedom, as a Good God, for You have risen and saved us. Aker`\mot nan

`nkecop> `n;`eleuqeri`a> \wc nou; `n`agaqoc> je . aktwnk akcw; . `mmon. 17 iz? Christ our God, has APi`xrictoc He appeared to Mary, Magdalene, and spoke to her, and likewise said: Afouon\f `eMari`a> ;mag dalinh> afcaji . nemac> `mpairh; efjw `mmoc. Tell my brethren, to

go to, Galilee, and there they will see Me. Je matame na`cnhou> \ina `ntou]enwou> `e;galile`a> cenanau `eroi `mmau. . So Mary came forth, Ac`i `nje to the disciples, and Mari`a> ]a told them she had nimaqhthc> 18 ih? It was Truly, good Kalwc 'en caring, of the Saint, oumeqmhi> Mary Magdalene. ac]wpi 'en oufirwou]> `nje qheqouab Mari`a> ;magda linh. She came to the

tomb, on the first day of the week, seeking earnestly, the Resurrection of the Lord. .. Ac`i `epi`m\au> 'en `vouai `nte nicabbaton> ackw; 'en ou`cpoudh> She saw the angel, sitting on the stone, proclaiming and saying, "He is risen He is not here." Acnau `epaggeloc> ef\emci

\ijen . pi`wni> efw] `ebol efjw . . `mmoc> je . aftwnf `fxh `mpai ma an. Wherefore we glorify Him, proclaiming and saying, Blessed are You O my Lord Jesus, for You have risen and saved us. Eqbe vai . ten;`wou naf> enw] `ebol enjw `mmoc> je `k`cmarwout `w Pasoic . Ihcouc> je

# # # # # # # ################### # # # # # # # ################### Your mercies O my God: are countless: and exceedingly plenteous: are Your compassions. Neknai `w Panou; \ anatsi`hpi . `mmwou> ceo] . `ema]w> . `nje

nekmet]en\ ht. All the raindrops: Are counted by You: And the sand of the Sea: Is Niteltili `mmoun\ wou> cehp `ntotk How much more are: The sins of my soul: Manifest before You: O my Lord. Ie auhr mallon> ninobi `nte tayuxh> nai . eqouwn\ `ebol> `mpek`mqo . Pasoic.

The sins that I have committed: Do not Remember my Lord: and do not count: my Ninobi `etaiaitou> Pasoic `nnekerpoumeu`i> Je pitelwnhc akcotf> ;po rnh akcw; `mmoc> piconi etcaou`ina m> Pasoic akerpefme u`i. . . . .. And I too: the `Anok \w sinner: teach me O Pasoic> 'a my Lord: to offer pirefernobi

. For You have chosen the publican: and the adulteress You have saved: And the right hand thief: My Lord You have remembered. For You do not desire: the death of a sinner: but rather that he returns: and that his soul may live. Je `xouw] `m`vmou an> `mpireferno bi> `m`vrh; `nteftac.. qof> `ntecwn `nje tefyuxh.

Restore us O God: Matacqon To Your salvation: V;> . For You are good: and merciful: Let Your compassions : speedily come to us. Je `nqok ou`agaqoc > . ouo\ `nnaht> marouta\on . . `nxwlem> `nje nekmet]en\ ht. Have compassion upon us all: O Lord God our Savior: And have }en\ht 'aron thren> Psoic V; . Pencwthr>

. :. Remember those: O Christ our Master: Be among us: And proclaim and say. Nai `k`iri `mpoumeu`i > `w pennhb Pi`xric-toc> ek`e]wpi 'en tenmh;> ekw] `ebol ekjw `mmoc. My peace I: Give to You: The peace of my Father: I Leave with you. Je ta\irhnh `anok>

;; `mmoc nwten> `t\irhnh O King of peace: grant us Your peace: render unto us Your peace: and forgive us our sins. Pouro `nte ;\ irhnh> moi nan `ntek\irhnh> cemni nan `ntek\irhnh> xa nennobi nan . `ebol. Disperse the enemies: of the church: and fortify her: that she may Jwr `ebol `nnijaji> `nte ;ek`klhc

ia> aricobt Emmanuel God: is in midst: with glory of Father: and Holy Spirit. our our the His the May He bless us all: and purify our hearts: and heal the Emmanouhl Pennou;> 'en tenmh; ;nou > 'en `p`wou `nte . Pefiwt> nem . Pi`pneuma `eqouab. ` Ntef`cmou `eron thren> `nteftoubo `nnen\ht>

We worship You O Christ: together with Your Good Father: and the Holy Spirit: For You have )come( and saved us. Tenouw]t `mmok `wPiXrictoc > nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma . `eqouab> je (ak`i) `akcw; `mmon. # $#

Introduction to The Creed We exalt you, the Mother of the true Light. We glorify you, O Saint, the Theotokos, for you brought forth unto us the Savior of the whole world; He came and saved our souls. Glory to . You, our Master, our King, Christ, the . pride of the apostles, the crown of the . martyrs, the joy of the righteous, the . firmness of the churches, the forgiveness of sins. We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We worship Him. We glorify Him. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. . The Orthodox Creed We believe in one God, God the . Father, the Pantocrator, Who . created heaven and earth, and all . things, seen and unseen. We believe

. in one Lord Jesus Christ, the Only. Begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, . begotten not created, of one essence with the Father, by Whom all things were made; Who for us, men, and . . . . for our salvation, came down from heaven, and was incarnated of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, . . and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried. And on the third day He rose from the dead, according to the Scriptures, and ascended into the heavens; and sat at the right hand of His Father, and also He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose kingdom has no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the LifeGiver, Who proceeds from the Father, Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified, Who spoke in the prophets. And in one holy, . .

. . . . . . catholic and apostolic church. We confess one baptism for the remission of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. . . . . Lord Have Mercy (3) Kuri`e (3) `ele`hcon . . O God have mercy on us: V; nai nan. O God hear us: O God behold us: O God look to us: O God have compassion on us:

We are Your people: )3 ( . V; cwtem . `eron. V; comc . . `eron. V; jou]t . . `eron. . V; ]en\ht 'aron. . Anon 'a Na\men `ebol\a ou`\ bwn. Deliver us from inflation: Anon 'a nek`ebiaik You are the Son of God: ` Uioc Qeoc `nqok. We believe in You: Anna\; `erok.

For You Have come and Je ak`i akcw; saved us: `mmon We are Your servants: Visit`ele`hcon us with Your ri`e salvation: . . .. . . Jempen]ini Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hc 'en pekoujai. . Holy Holy Holy Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts, heaven and earth are full of Your Glory and Your Honor. Have mercy on us O God, the Father Almighty. O Holy Trinity have mercy on us. O Lord of hosts be with us. For we have no supporter in our tribulations and

adversaries but You. O God, absolve, remit and pardon our transgressions which we have committed voluntarily and involuntarily, knowingly and . . . . . . . . . unknowingly, hidden and manifest. O Lord, remit them for the sake of . Your holy name, that is called upon us. According to Your mercy, O Lord, . and not according to our sins. . Make us, O Lord, worthy to say thankfully: Our Father Who Art In Heavens : ...

Amen. Alleluia. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of the ages. Amen. Amhn . allhloui`a. Do[a Patri ke Ui`w> ke Agi`w Pneumati. Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn . `e`wnwn `amhn. We proclaim and say, O our Lord Jesus Christ; bless the air of heaven and the water of the rivers Tenw] `ebol :

enjw `mmoc je `wPen_ Ihcouc . . May Your mercy and Your peace be a fortress to Your people. Save us and have mercy on us. Mare peknai nem tek\irhnh oi `ncobt `mpeklaoc> cw; `mmon ouo\ nai nan. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless us. Bless me. Behold the metania. Forgive me. Say the blessing. . Kuri`e .

`ele`hcon . Kuri`e . `ele`hcon . Kuri`e . euloghcon . `amhn> `cmou `eron> . `cmou `eroi> . ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# # # # # # # # ################### # # # # # # # ################### Glory be to our God. Praise the Lord, all you nations; praise Him all you peoples; for His

Mercy is confirmed upon us, and the truth of the Lord endures forever. Alleluia. Do[a ci `o Qeoc `hmwn. Nieqnoc throu `cmou `eP_ marou`cmou `erof `nje nilaoc throu> je `a pefnai tajro `e`\rhi . . . Glory to the Father Do[a Patri and to the Son and ke Uiw ke to the Holy Spirit, `agiw now and ever and Pneumati> unto the ages of ke nun ke

ages. Amen. a``i ke ic Alleluia Alleluia. touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. al? . . The Fourth Hoos ` Cmou`al? Psoic ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# # # # # # # # ################### # # # # # # # ################### I heard the teachers of Aicwtem `enicaq

the church, the `nte ][email protected] Fountains of wisdom, nirefbebi speak of the honor of `nte ][email protected] the saint, the holy eujw `m`ptaio Virgin Mary. `n]pan`[email protected] ]p ar;enoc =e=;=u Mari`a. . Basil the wise, Spoke with honor concerning you, saying my heart was afraid and amazed, because of Him who Bacilioc pirem`nka]@ . afjw `nhantaio e;by]@ je Gregory the theologian, Gregory the wonder worker, Gregory the Armenian, spoke of Your blessedness.

Grygorioc pi;[email protected] Grygorioc pi;aumatourgoc @ Grygorioc [email protected] aujw `nnemakaricmo c. King David the Psalmist, the great and Divine-mantled, spoke of her adornment, in the book of the Psalms . . Dauid `pouro [email protected] pinis] `n;e`[email protected] afcaji `ntecmetlam`proc . The Queen did stand Eco`hi `eratc` nje

upon, Your right Hand ][email protected] O King, and He caou`inam witnessed her royalty, `mmok `[email protected] and with these words he aferme;re spoke. `[email protected] `n`hryi qen . paicaji rw. . Zachariah and Za,ariac nem Simeon, and King [email protected] nem Solomon, and the `pouro [email protected] apostle Philemon, nem pi`apoctoloc spoke of our Lady. [email protected] aujw Elijah the Tishbite, and Yliac pi;[email protected] Elisha his disciple, and nem Eliceoc the choir of the prophets, pefma;[email protected] saying she is the nem `p,oroc `nte

Mother of the Master. ni`[email protected] je `n;oc pe `;mau `mpidecpotyc. Thomas the Apostle, also called Didymus, has witnessed her, at the time of her Assumption. . . :wmac pi`[email protected] etoumou] `erof je [email protected] `n;of aferme;re [email protected] `vnau Behold also Emmanuel, sent to her Gabriel, the Angel of Joy, the Carrier of our Prayers. Ic hyppe [email protected]

afouwrp saroc `[email protected] pi`aggeloc `nte `p;[email protected] piref`wli `nnen`slyl. . For he came unto her, and he also saluted her, proclaiming the birth of Christ, whom she gave birth to Him while a virgin. Ke gar afse `eqoun [email protected] afer,eretizin `[email protected] `mpi`jvo `nte P=,[email protected] etacmacf ecoi . All nations and all tribes, and those who are in every place, glorify you with all blessing, as the everTheotokos. Laoc niben nem

vuly [email protected] nem nyet,y qen mai [email protected] ce]`wou ne qen `cmou [email protected] hwc ;e`otokoc . . `ncyou niben. Mary the daughter of . Mari`a `tseri Joachim, who is `[email protected] ;yet exalted above the ca`pswi cherubim, and the `nni

saying, Hail to the Beautiful dove, the mother of God the word. . Xeritoc `nte [email protected] ce]`wou nac eujw `[email protected] je ,ere ][rompi e;[email protected] Pride and adornment, and glory and hymns, befit the Mother of God, the pure tabernacle. Your Glory is above the heaven, and earth and all therein, you are above all thoughts, your name adorned our works. Ousousou nem

oumetlam`proc @ nem ou`wou . nem . [email protected] . . cetwmi `e];e`[email protected] ]` ckyny `nka;aroc. Pe`wou ca`pswi `enivyou`[email protected] `pkahi de nem nef`hbyou`[email protected] teca`pswi gar `enimeu`[email protected] peran afcolcel . . Truly we magnify Rytoc anon ten[ici you, for no one is like `[email protected] `mmon you, the son of God vyetoni `[email protected] dwelt in you, and He `psyri `mVnou] saved us. . caqoun `[email protected] ouoh `n;of afcw] . `mmon. Hear the honor of the

Cwtem `e`ptaio Virgin, which was `n]par;[email protected] je spoken of before all aucaji e;bytc icjen time, she is at the `,[email protected] je `n;oc right hand of the pe etectwbh ejen Throne, praying for [email protected] our race. caou`inam `mpi`;ronoc. We magnify you the Ten[ici `mmo Elizabeth, with our lips nem [email protected] and our hearts, qen Remember us O . nen`cvotou merciful one, for the sake nem [email protected] of Your Mother the aripenmeu`i Bride `w [email protected] e;be tekmau . `nselet.

Behold the heavenly hosts, and the angelic choir, praise you spiritually, O speaking Sanctuary. Uc nitagma `n`epouranion @ nem `p,oroc `n`[email protected] cehwc `ero `=p=n=atikon All the tribes of the faithful, who believe in Jesus Christ, with honor they magnify her, because of her blessedness. Vuly niben `[email protected] `etaunah] `eI=y=c P=,[email protected] qen hantaio ce[ici `[email protected] e;be necmakaricmoc .

. Hail to the true Bride,

Thursday Friday ouoh opten hwn . . Saturday . ################### # # # # # Psali Batos for the Virgin #

The Saturday Theotokia # ################### _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen # # # # # # # Remembering Your Holy Name, brings joy to souls, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Af; `m`pounof . `nnenyuxh> `nje `per`vmeu`i `mpekran `eqouab>

Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr . `n`agaqoc. Everyone blesses You, the heavenly and the earthly, O my Lord Jesus Bon niben ce`cmou `erok> na nivhou`i nem For You alone are worthy, to be blessed, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Truly You are worthy, of the glory and the honor, O my Lord Jesus Christ, my Gegar `nqok `mmauatk> . `kem`p]a

`nten`cmou `erok>Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc>Pac wthr . `n`agaqoc. . Dikewc ke . `a[iwc> `kem`p]a . `mpi`wou nem pitai`o> Pasoic All the tribes of the earth, praise Your Holy Name, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Eu`e`cmou `epekran `eqouab> `nje nivulh throu `nte `pka\i> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr

`n`agaqoc. Six stone jars, You have changed into choice wine, O my Lord Jesus ,/(coou) udri`a `mmwou> akaitou . . `n\ . . Seven times everyday, I will praise Your Holy Name, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Z/? `ncop `mpi`e\ oou> ;na`cmou

`epekran equ? > Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. . With delight we praise You, all of us Your people, O my Lord Jesus ` Hdewc ten`cmou `erok> `anon thren 'a The beauty of Your Holy Name, is on the mouths of Your Saints, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Qmetcai`e `mpekran equ?> 'en .

rwou `nnhequ? `ntak> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> . Pacwthr `n`agaqoc. From morning to evening every day, I will praise Your Holy Name, O my Icjen ]wrp ]a rou\i `mmhni> ;na`cmou `epekran equ? . . With every breath that I take, I will praise your Holy Name, O my Lord

Jesus Christ, my Good Savior. Kata ]ennifi niben `e;nathitou> ; na`cmou `epekran eqouab> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. All the causes of sin, remove from our souls, O my Lord Jesus Christ, Lwiji niben `nte `vnobi> \itou `ebol'en All the thoughts of the enemy, may they be cast away from me, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Meu`i niben `nte pijaji> marououei

cabol `mmoi> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. . Every breath praises You, as said by the prophet, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Nifi niben ce`cmou `erok> kata`pcaji `mpi`provhthc You are above all principalities, You are the King of kings, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. {a`p]wi gar `narxh niben> `nqok pe

`pouro `nte niourwou> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. . Yours is the glory with Your Father, and the Holy Spirit, O my Lord Ou`wou nak nem Pekiwt> nem Pi`pneuma Your Name is blessed and sweet, in the mouths of your saints, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior.

Pekran \olj ouo\ . `f`cmarwout> 'en rwou `nnheqouab `ntak> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> . Pacwthr `n`agaqoc. My mouth praises You, and my tongue glorifies You, O my Lord Rwi gar na`cmou `erok> ouo\ palac na;`wou

Yes indeed we praise You, yes indeed we glorify You, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Ce ontwc ten`cmou `erok> ce ontwc ten;`wou nak> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. We will never get Tenna'ici weary, nor cease `ene\> to praise You, O tennakhn . . . an . an All the praises of

blessings, we send up to You, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. ` Umnologi`a niben `n`cmou> tenouwrp `mmwou `e`p]wi \arok> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> . Pacwthr `n`agaqoc. Yours is the glory, the honor and thanksgiving, O my Lord Jesus Vwk pe pi`wou nem pitai`o> nem ;euxaricti` a > Pasoic

Holy O Lord and Holy, You are holy indeed O my God, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. ` Xouab ` Psoic ouo\ `xouab> `xouab Panou; 'en oumeqmhi> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr . `n`agaqoc. Every soul praises You, every knee bows to You, O my Lord Jesus Christ, Yuxh niben ce`cmou `erok> keli niben cekwlj

O Name full of glory, O Name full of blessings, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. ` W piran eqme\ . `n`wou> `w piran eqme\ `n`cmou> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. . Forever and ever, we will not cease to praise You, O my Lord Jesus }a `ene\ `nte

pi`ene\> tennakhn an en`cmou Yours is the blessings, the glory and the honor, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. ` Fentak `mmau `nje pi`cmou> nem piwou nem pitaio> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> . Pacwthr `n`agaqoc. With blessings we bless You, with glory we glorify, O my Lord Jesus Christ, my Good

"en ou`cmou ten`cmou `erok> 'en ou`wou ten;`wou nak> As long as we live we will praise You, as long as we are hear we will glorify You, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. |oc enon' ten`cmou `erok> \oc en]op ten;`wou nak> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc.

. The perfection of Jwk `ebol all blessings, is in `n`cmou your Holy Name, O niben> cexh Receive our prayers, we who are the sinners, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. Si `nnen;\o `ntoten> `anon 'a nirefernobi> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> Pacwthr `n`agaqoc. . Grant us Thy true

peace, and forgive us our sins, O my Lord Jesus Christ, my Good Savior. :nan `ntek\ irhnh `mmhi> xa nennobi nan ebol> Pasoic `E]wp an]aneryalin> marenjoc 'en ou`\loj> je Pen_ Ihc? Pi`xrictoc > `ariounai nem nenyuxh. . Glory be to the Do[a Patri ke

Father and the Son, `Ui`w ke and the Holy Spirit, `agi`w now and forever `~Pneumati> And whenever we sing, let us say tenderly, Our Lord Jesus Christ, have mercy upon our souls. ################### # Part 1 Part 6 # Part 2 Part 7 # Part 3 Part 8

# Part 4 Part 9 Part 5 The Vatos Lobsh # \Lobsh Vatos Xere qheqme # # ################### # # # # # # # _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen A? - 1 O, Virgin Mary, the undefiled virtuous and holy in everything, who carried God to us.

:atqwleb `ncemne> ouo\ equ? 'en \wb niben> qh`etacini nan `m~Vnou;> eftalhout `ejen . nec`jvoi. . . The whole ~ Cra]i neme creation rejoice `nje ;`kthcic with you saying: thrc> cew] Hail to you O full of grace: Hail to you who has found grace. Hail to you who has given birth to Christ. The Lord is with you. B? - 2 Xere qheqme\

. `n`\mot> xere qh`etacjem `\ mot> xere . qh`etacmec Pxc?> ouo\ P_ ]op neme. . We praise your Tenermakariz greatness, O the wise in Because your yield saved our race, and reconciled us again with God out of His goodness. Je `ebol \iten

pekarpoc apioujai ta\ epen genoc> a V; \otpon `erof . `nkecop> \ iten tefmetagaqoc .. Hail to you O full Xere of grace: Hail to qheqme\ . you who has found `n`\mot> grace. Hail to you xere G? - As an undefiled chamber, the Holy Spirit came upon you, and the power of the Most High

illuminated you, O Mary. |wc ma`n]elet `nattako> a Pipn?a? equ? `i `ejw oujom `nte vh et soci> eqnaer'hbi `ero . Mari`a. You borne the True Word, the Son of the Eternal Father, Who came and saved us from our Je are`jvo `mpialhqinoc> `nlogoc

`n]hri `nte `viwt> Hail to you O full of grace: Hail to you who has found grace. Hail to you who has given birth to Christ. The Lord is with you. D? - 4 Xere qheqme\ `n`\mot> xere . qh`etacjem `\ mot> xere qh`etacmec Pxc?> ouo\ . P_ ]op neme. . You are the race ~ Nqo gar pe and descendant of pigenoc>

The Only-Begotten of the Father before all ages, He abandoned Himself and He took flesh from you as a servant for our salvation. Pimonogenhc `ebol 'en `viwt> 'ajwou `nni`ewn throu> af]ouwf `ebol `mmin `mmof> afsi `noumorvh `mbwk `n'h;> eqbe penoujai. . . Hail to you O full of Xere

grace: Hail to you qheqme\ . who has found grace. `n`\mot> E? - 5 You became second heaven earth, O Theotokos. For shone to us from the sun righteousness. the on the He you of Are]wpi `nouma\ b/ ; `mve> \ijen . pika\i `w;macnou;> je af]ai nan . . `ebol `n'h;> `nje pirh

. `nte ;dike`ocu nh. You bore Him Are`jvof \iten according to ou`provhtia> prophecy: without asne . Hail to you O full of grace: Hail to you who has found grace. Hail to you who has given birth to Christ. The Lord is with you. Xere qheqme\ `n`\mot> xere . qh`etacjem `\mot> xere qh`etacmec Pxc?> ouo\ . P_ ]op

. The dome which is :`ckhnh called the Holy of qhetou-mou; holies which `eroc> je In which there is the covenant and the golden vessel with the hidden manna. Qh `ere ni`pla[ . `n'htc> `nte ;di`a- qhkh> nem pi`ctamnoc . `nnoub> `ere . pimanna \hp `n'htf. It is a symbol to the Son of God, Who came and dwelt in Virgin Mary, the unblemished, and

took flesh from ` Foi `ntupoc `m`p]hri `mV;> etaf`i af]wpi 'en Mari`a> ;parqe noc . She gave birth to Him to the world: with the Divine unity without separation. For He is the King of glory came and saved us. . Ac`jvof `epikocmoc> 'en oumetouai `natvwrj alla )( `nqof pe `pouro `nte `pwou> af`i ouo\

afcw; . `mmon. The Paradise rejoices for the coming of the lamb, the Word, Son of the Father, the Eternal, to save us from our sins. Piparadicoc `e`]lhlou`i> je af`i `nje pi\ihb> `nlogoc Hail to you O full of grace: Hail to you who has found grace. Hail to you who has given birth to Christ. The Lord is with you. Z? - 7 Xere qheqme\ . `n`\mot> xere qh`etacjem `\mot> xere

. qh`etacmec Pxc?> ouo\ P_ ]op neme. . You are called the Aumou; `ero mother of God, the je True King, and after `qmau `mV;> . Emmanuel, Whom you gave birth to, He reserved you from defilement and sealed your virginity. Emmanouhl vh`e-tare `jvof> eqbe vai afqre\ `ero> `ereoi `nattako> ectob `nje

te parqenia. .. . Hail to you O full of Xere grace: Hail to you qheqme\ who has found grace. `n`\mot> . Hail to you who has xere -8 givenH?birth to Christ. . . .. You are said to be like the ladder that Jacob saw

ascending to heaven and the feared God on it. Aretenqwn; `e;mouki> qh`eta Iakwb nau `eroc> ecsoci ]a `e`\rhi `e`tve> `ere P_ \ijwc 'en ou\ o;. Hail to the one who had in her womb, the Incomprehensible, Xere ne `ebol \ itoten> `w qh`etac]wp `eroc You became our intercessor before God our Saviour, Who incarnate from you for our salvation. Are]wpi

nan `nou`proctathc> na\ren V; penref- . cw;> vh`etafsicar[ `ebol `n'h;> eqbe penoujai. . Hail to you O full of grace: Hail to you who has found grace. Hail to you who has given birth Q? - 9 Q? - 9 Xere . qheqme\ `n`\mot> xere . qh`etacjem Here is the Lord has come forth

from you, O the blessed and perfect, to save His creation according to his mercy. |hppe ic P_ af`i `ebol `n'h;> `w qheta`cmamat etjhk `ebol> . `eno\em `mpikocmoc etafqamiof> . eqbe nefmet]en\ ht eto]. .. We praise and glorify Ten\wc `erof . Him, and exceedingly ten; wou naf> . Hail to you O full of grace: Hail to you who has found grace. Hail to you who has given birth to Christ. The Lord is with you.

Xere qheqme\ . `n`\mot> xere qh`etacjem . `\mot> xere qh`etacmec Pxc?> ouo\ P_ ]op . neme. # # # # # # # ################### # # # # # # # ###################

The First Shere Hail to you, O of grace, unblemished, chosen vessel all the world. full the the for Xere qheqme\ `n`\ mot> ;parqeno c `natqwleb> pikumillion etcwtp> `nte ;oikoumen h thrc. . The ever-burning Pilampac lamp, the pride of `natseno> virginity, the `p]ou]ou

Ask our good Saviour, whom you gave birth to, to deliver us from these hardships and settle His peace upon us. Ma;\o `mvhet aremacf> . pencwthr `nagaqoc> `ntef`wli `nnai'ici . `ebol \aron> `ntefcemni nan .. `ntef\irhnh. Rejoice o full of grace, the pure lamp stand, which carries the lamp, the fire of Xere qheqme\

`n`\ mot> ;luxnia `nkaqaroc> Rejoice O you, the hope of salvation of the world. Because of you, we were liberated from Eve's curse. Xere ;\elpic `noujai> `nte ;oikoumen h thrc> eqbh; gar anerrem\e> `ebol \a pica\ oui `nte Eua. Also, because of you, we became the temple of the Holy Spirit Who became on you and sanctified you. . Eqbh;

on . anerma . `n]wpi> `mPipn?a? equ?> vai etaf`I Xere qheta Gabrihl> erxeretizin `mmoc> je xere qheqme\ `n`\mot> ouo\ P_ ]op neme. . . For God's pleasure A `p;ma; gar is in your `m`viwt> ]wpi

Hail to whom Gabriel pronounced saying: Hail to you O full of grace. God is with you. The Holy Spirit filled you all, your spirit and your body, O Mary the Theotokos. A Pipn?a? equ?> mo\ `mmai niben `nte> teyuxh nem pecwma> `w Mari`a `qmqu `mV;. .. For this, we also

celebrate spiritual and prophetic feast, proclaiming with King David. Eqbe vai tener]ai \wn> 'en ou]ai . . . : `mpn?a? . . . tikon> ouo\ Saying: Arise O Lord to Your place of rest and Your holy temple which is you O Mary. Je twnk P_ : `epek`mton> `nqok nem ;kibwtoc> `nte pima equ? `ntak>

`ete `nqo te . `w Mari`a. We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ that He may Ten;\o `aripenmeu`i > `w ;`proctathc `eten\ot> na\ ren Pensoic The Second Shere Hail to the full of grace, the undefiled, the dome, which isn't a man-made. The treasure of righteousness.

Xere qheqme\ `n`\ mot> ;parqen oc `natqwleb> ;` . ckhnh `naqmounk `njij> pia\o `nte ;meqmhi. . Hail to the turtle- Xere ;srompi dove, who eqnecwc> announced to us the qhetac\i]en hail of God which Hail the mother of the Incarnate by his own will, and the pleasure of His Father and the Holy Spirit. Xere `qmau `mvhetafer . rwmi>

'en . pefouw] `mmin `mmof> nem . `p;ma; `mpefiwt nem . pipn?a? equ?. Hail to the golden vessel with the rational manna, and the rod of almond wood which Moses used to strike the Xere pi`ctamnoc `nnoub> `ere pima`nna\hb `n'htf> nem pi`]bwt `n]e . Hail to the full of grace, the spiritual table, which gives life

to all who eats from it. Xere kexaritwmenh> `w ;trapeza `mpn?a?tikh> et ; `m`pwn' `nouon niben> eqnaouwm `ebol `n'htc. . Hail to the undefiled vessel which is for the Divinity, which Xere pikumillion> `navqarton `nte ;meqnou;>

I start praising with my tongue, and proclaiming the honor of this virgin and her praise. Ainaer\htc 'en ousi]]wou> . `ntakim )( `m`porganon `mpalac> `ntajw `m`ptaio `nte taiparqenoc> . nem neccuggwmion eucop. . For she is our Je `nqoc gar pe : pride, our hope, pen]ou]ou> nem : and our ten\elpic nem We glorify you with Elisabeth your cousin

saying: blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. Tensici `mmo 'en ouem`p]a> nem ~Elicabet tecuggenhc> je : te `cmarwout `nqo 'en ni\iomi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. . We say with Ten; ne Gabriel, the angel, `mpixereticmoc

hail to you, O full Hail to you O Virgin, the very and true Queen, Hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. Xere ne `w ;parqenoc > ;ourw `mmhi . `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte . pengenoc> `are`jvo nan . `nEmmanouhl . We ask you to Ten;\o remember us, O our `aripenmeu`i> trusted advocate, `w ;`proctathc

# # # # # # # ################### # # # # # # # ################### `Wpen_ Ihc? Pxc?> vhetw`li `m`vnobi `mpikocmoc> opten \wn nem nek\ihb> nai etcaou`i nam `mmok. .

And in Your Ak]an`i 'en Second Coming, tekma\`cnou; > awesome and full `mparouci`a O our Lord, Jesus Christ, Who carries the sin of the world, count us with Your sheep, who shall stand upon Your right. Rather, may we be worthy, to hear Your tender voice, which is full of joy, proclaiming and saying, "Come unto me, O blessed of My Father, and inherit the life that Alla marener`pem`p] . a `ncwtem> `e;`cmh eqme\ . `nra]i>

`nte nekmet]ana`\ qhf> ecw] `ebol ecjw `mmoc. . Je `amwini \aroi> nhet`cmarwout `nte Paiwt> `ari`klhronomin All the martyrs Cena`i `nje shall come, bearing nimarturoc> their afflictions, and eufai 'a the righteous shall noubacanoc> come, bearing all cena`i `nje their virtues. nidikeoc> eufai 'a noupolhti`a. . The Son of God shall also come, in His Father's glory, to reward everyone according to his works. Fna`i `nje

. `P]hri . `mv;> 'en pefw`ou nem . va Pefiwt> `fna; `mpiouai O Christ, Logos of the Father, the Only-Begotten God, grant us Your peace which is full of joy. Pxc? pilogoc `nte `Viwt> pimonogenhc `nnou;> ek`e; nan `ntek\irhnh> qai eqme\ `nra]i niben. . . As Thou hast said unto Your holy

Kata `vrh; `etakthic> . "My peace, which I have taken from My Good Father, I leave unto you, now and forever." Ta\irhnh `anok> . qh`etaisitc \ . iten Paiwt> `anok ;xw `mmoc . nemwten> icjen ;nou nem ]a `ene\. O angel of this day/ evening, flying up high with this hymn, remember us Piaggeloc `nte pai . ( ) `e\oou (tai `ejwr\)> et\hl The sick, O Lord, heal them; those who slept, repose them; and all our brethren in distress, help us, O Lord,

and all of them. Nhet]wni matalswou> nh`etauenkot P_ ma`mton nwou> nen`cnhou etxh 'en \oj\ej niben> Pa_ `aribo`hqin `eron nemwou. . May God bless us; Ef`e`cmou `eron and let us bless His `nje V;> Holy Name; and . Blessed be the Father and the Son, and the Holy Spirit, the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him. Je `f`cmarwout `nje `Viwt nem

`P]hri> nem Pi`pneuma `eqouab> T`triac etjhk `ebol> tenouw]t `mmoc ten;w`ou nac. The Conclusion of the Midnight Praise . .. ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ################### # # # # # # End of Adam Psali Loipon

TheMonday Theotokia # ################### Conclusion of Adam Theotokias # # # # # # # . Thousands and Thousands, and myriads of myriads, praise and glorify, my Lord Jesus. Ani`ana `n]o `n]o> nem ni`ana`n`qba `n`qba> ce\wc

ce;`wou> `mPasoic Ihcouc. Everyone who says, my Lord Jesus, is likened to a sword, casting down the enemy. Bon niben eqnajoc> je Pasoic Ihcouc> ouon ouchfi `ntotf> ecrw't . `mpijaji. For truly, Thou was Ge gar exalted, in heaven, and `alhqwc> aksici All the righteous people, who have pleased God, meditated upon, all the laws. Dikeoc gar niben> `etauranaf

. `mV;> ceermeletan> 'en pinomoc thrf. .. And God is always, present before them, and His holy Name, is always in their mouths. . `Ere V; xh> `mpou`mqo . `ebol> `ere pefran eqouab> 'en rwou `nchou niben. . Exceedingly great, are Zeo] . God is Emmanuel, the Hl pe True Food, the Emmanouhl> ;`t

Immortal, Tree of Life. rovh `mmhi> pi`]]hn `nte `pwn'> va ;metaqmou. . . Qwou; `e'oun \ aroi> nalogicmoc throu> `nta\wc `nta;`wou> `mPasoic Ihcouc. . Gather all, of my senses, to praise and glorify, my Lord Jesus. Jesus is

my Lord, Ihcouc pe In every small thing, Kata kouji kouji> we remember and ten`iri glorify, Thy holy `mpekmeu`i> Name, O my Lord ten;`wou Jesus. `mpekran> `w . Pasoic Ihcouc. All bad defects, let us cast away, and let us purify our hearts, in the Name of my Lord. Lwiji niben et\ wou> marenxau `ncwn> marentoubo `nnen\ht> . `e'oun `e`vran `m` Psoic. Let the Name of the Mare `vran `m`

Lord, abide within us, Psoic> ]wpi Among the gods O Lord, who is likened unto Thee? Thou art the true God, the Performer of Miracles. Nim gar 'en ninou;> et`oni `mmok ` Psoic> `nqok pe V; . `mmhi> et`iri `n\an`]vhri. . Blessed art Thou indeed, with Thy Good Father, and the Holy Spirit, O my Lord Jesus. `

{marwout `alhqwc> `w Pasoic Ihcouc> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma . eqouab. The True Lamb, of God the Father, have mercy upon us, in Thy kingdom. Pi\ihb `mmhi> `nte V; `Viwt> . `ari ounai neman> 'en . tekmetouro. For the mouth of Thy Father, hast given witness unto Thee, saying Thou art my Son, and today I gave birth to Thee. Rwf

gar `mPekiwt> " etoi `mmeqre 'arok> je `nqok pe ." pa]hri> `anok ai`jvok `mvoou. Thou art surrounded, Cetwounou \ We look at Thee every day, upon the alter, and we partake of Thy Body, and Thine honored Blood. Tennau `erok `mmhni> \ijen pima`ner]wou]i> tensici `ebol'en pekcwma> nem pek`cnof

ettaihout. . All the blessings, of the law, do not have anything, that resembles Thee. Umnologi`a niben> et 'en pinomoc thrf> `mmon `\li . `n'htou> `ftenqwnt `erok. This is the true stone, Vai pe pi`wni Leave now for us, this Xw nan \ stone, to shine upon wn . ;nou> us, in our inner being. `mpai`wni vai> `ntef`erouwini `eron> 'en .

penrwmi etca'oun. The beauty of our souls, and the joy of our hearts, is Thy holy Name, O My Lord Jesus. `Yolcel `nnenyuxh> `p`erouwt `nnen\ht> pe pekran eqouab> . `w Pasoic Ihcouc. O the Compassionate, `W pi]an`\qhf> . The cherubim clap, with their wings, and praise and glorify, My Lord Jesus. }ausak `nnouten\> `nje Nixeroubim> ]

au\ wc ]au;`wou> `mPasoic Ihcouc. The sun and moon, shall disappear in time, but Thou art the same, and Thy years will never end. `Fna\wtp `nje `vrh> nem piio\ 'en pouchou> `nqok de . `nqok pe> nekrompi `mpaumounk. As a true physician, and a healer, Thou hast healed all, our sicknesses. |wc chini `mmhi> ouo\ `nref;va'ri>

akerqerapeuin> . `nnen]wni throu. Look upon us, O my Lord Jesus, with the merciful eye, of Thy Goodness. Jou]t `e`'rhi `ejwn> `w Pasoic Ihcouc> 'en oubal . `nnaht> `nte tekmet`agaqoc. Implant in us, an So `n`'rhi . upright heart, that we `n'hten> `nou\ht . may bless Thee, O my efcoutwn> Lord Jesus. eqren`cmou I entreat Thee, O my Lord Jesus, to have mercy upon us, in Thy kingdom. :;\o `erok> `w Pasoic Ihcouc> `ari

ounai neman> 'en . tekmetouro. End of Adam Psali And whenever we, gather for prayer, Let us bless the Name, Of my Lord Jesus. . Loipon an]anqwou;> `e;`proceuxh> maren`cmou `epiran> `nte . Pasoic Ihcouc. We bless You, O my Je tenna`cmou Lord Jesus. Deliver us `erok> `w through Your Name, For Pasoic Ihcouc> That we may praise You, With Your Good Father, And the Holy Spirit, For You have (come) and saved us. Eqren\wc `erok>

nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab> je . (ak`i) akcw; `mmon. Glory be to the Father, And the Son and the Holy Spirit, Now, and forever, And to the age of all ages. Amen. Do[a Patri ke Ui`w> ke Agi`w ` . Pneumati. Ke nun ke `a`i ke ictouc ################### # Part 1

Part 6 # Part 2 Part 7 # Part 3 Part 8 # Part 4 Part 9 Part 5 The Adam Lobsh # # # ################### Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w

# # # # # # # (1) While Adam was sad, God was pleased, to bring him back, to his leadership. () (a/ ) Adam `eti efoi> `nemka\`n\ht> af;ma; `nje ` . Psoic> etacqof :. etefarxh. He shone in the flesh, taken from the Virgin, without the seed of man, in order to save us. Af]ai . cwmatikwc> ebol'en ;parqen oc> asne .

`cperma `nrwmi> ]a`ntef cw; `mmon. )2( (b/ ) Eve who was tempted, Eua qh`etafer\al )( For in abundance, I will greatly multiply, your sorrows, and your sighs. Je 'en ou`a]ai> ;na`qroua]a i> `nje neemka\`n\ ht> nem nefi`a\om Yet God felt compassion, through his Love for Man, and was pleased, to free her once again. . Af]en\ht `nje ` Psoic> \iten .

tefmetmairwmi> af;ma; `nkecop> `eaic `nrem\e. . He shone in the flesh, Af]ai taken from the Virgin, cwmatikwc> . )3( Jesus Christ the Word, who came and took flesh, he dwelt in us, and we saw His glory. () (g/ ) Ihcouc Pi`xrictoc pilogoc> etafsicar[> af]wpi `n'hten> .. annau epef`wou. Like the glory of the only Son, of His Father, He was pleased, to redeem us.

`M`vrh; `m`p`wou> .. `nou]hri . `mmauatf> `ntotf `mpefiwt> af;ma; evna\ (4) Isaiah has seen, the mysteries, of Emmanuel, with prophetic insight. () (d/ ) Nafnau 'en nibal> `m`provhtikon> . epimucthrion> `nte Emmanouhl. Wherefore, the great prophet, shouted out proclaiming, and saying. `Nje `Hcahac>

pini]; `m`provhthc> eqbe vai afw] ebol> efjw `mmoc. .. For unto us a child is Je aumici nan . born, unto us a son is `nou`alou> au; He is God the Powerful, and the Counselor, the Angel, of the Great Wisdom. V; vhetjor> . `ne[ouciacthc> ouo\ piaggeloc> `nte pini]; . `ncosni. He shone in the flesh, taken from the Virgin, without the seed of man, in order to save us. Af]ai

. cwmatikwc> ebol'en ;parqen oc> asne . `cperma `nrwmi> ]a`ntef cw; `mmon. (5) (e/ ) Rejoice and be happy, Ra]i ouo\ qelhl> O human race, for God `w `pgenoc )( That He gave, His beloved Son, for those who believe in Him, so that they may live forever. |wcte `ntef;> . `mpef]hri `mmenrit> 'a nheqna\; erof> . eqrouwn' ]a . ene\.

For He has overcome, by His mercy, and sent unto us, His Almighty Arm. Ausro gar . . erof> \iten tefmet]en\ht> . ouo\ afouwrp .. nan> `mpef`jvoi etsoci. He shone in the flesh, Af]ai taken from the Virgin, cwmatikwc> . (6) (,?) He who is, and who Vhet]op> was, who has come, vhenaf]op> who is to come again. vhetaf`i> palin on `fnhou. () . . Jesus Christ the Word, who was incarnate, without

alteration, became a perfect man. Ihcouc Pi`xrictoc pilogoc> etafsicar[> 'en oumetat]ib;> af]wpi `nrwmi . . . `ntelioc. Without alteration of His being, or mingling or separation, of any kind, after the unity. `Mpefjw] `mpefqw'> oude `mpefvwrj> kata `\li `n`cmot> But He is of the nature, one hypostasis, and one person, for God the Word. Alla ouvucic `nouwt> ou\ upoctacic

`nouwt> ouprocopon `nouwt> `nte V; pilogoc. . . . Af]ai cwmatikwc> ebol'en ;parqen oc> asne `cperma `nrwmi> ]a`ntef cw; `mmon. . . He shone in the flesh, taken from the Virgin, without the seed of man, in order to save us. (7) (z/ ) () In order to bring Adam, |ina `nteftacqo the first man, made of `nAdam>

pi\ dust, back to Paradise. ouit `nrwmi> pi ebol'en . `pka\i epiparadicoc. And to absolve, the decree of death, saying Adam you are from dust, and to dust you shall return. Ouo\ `ntefbwl `ebol> `n`t`apovacic `m`vmou> je . `Adam `nqok ouka\i> `xnatacqok `e`pka\i. He shone in the flesh, Af]ai (8) All the souls, rejoice and sing, with the angels, and praise Christ the King. Proclaiming and saying, Glory to God in the Highest, on

earth peace, and goodwill toward men. () (h/ ) Yuxh niben ra]i> ouo\ ceerxwreuin> nem niaggeloc> eu\wc `e`pouro Pi`xrictoc. Euw] ebol eujw `mmoc> je . ou`wou 'en nhetsoci `mV;> nem ou\irhnh \ . ijen pika\i> nem ou;ma; 'en He has torn, the verdict of slavery, pronounced on Adam and Eve, and He freed them. Afvw' `mpi`c'i

`njij> `nte ;metbwk> . `nte Adam nem Eu`a> afaitou `nrem\e. He who was born for us, in the city of David, is our Savior Jesus, as the angel said. `Nje vhetafmacf nan> 'en `qbaki `nDauid> kata `pcaji `mpiaggeloc> pencwthr Ihcouc. He shone in the flesh, Af]ai taken from the Virgin, cwmatikwc> . (9) ( ) (q?) God is light, He abides Ououwini pe V;> . in light, and the angels ef]wp

'en of light, sing unto Him. piouwini> \ anaggeloc . `nouwini> eter\ umnoc erof. . The light has shone, `Apiouwini ]ai> from Mary, and ebol'en Mari`a `a Elizabeth, gave birth to `Elicabet mici> the forerunner. `mpi`prodromoc. .. The Holy Spirit, A Pi`pneuma So David the Psalmist, Aftwnf `nje and the saint, rose up Dauid> pi\ and took, his spiritual umnodoc stringed instrument.

eqouab> afsi `ntefkuqara> `m`pneumatikon . He went to the Temple, the house of the angels, he praised and sang to, the Holy Trinity. . . Af\wl `e;ek`klhcia> `phi `nte niaggeloc> af\ wc afer\umnoc> . `e;`Triac eqouab. Saying In Thy light, O Je 'en . O Thou the True Light, that shines upon, every man, that comes into the world. Piouwini

`nta`vmhi> vheterouwini> erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. . . Thou hast come into the world, through Thy Love for man, and all the creation, rejoiced at Thy coming. Ak`i epikocmoc> \iten tekmetmairwmi > a;kthcic thrc> qelhl 'a pekjini. . hast saved Akcw; `nAdam> from the ebol'en ;`apath> Though

Adam, Thou gave unto us, the Spirit of Sonship, we praise and Thee, with Thine angels. Ak; nan `mpi`pneuma> `nte ;met]hri> en\wc en`cmou `erok> nem nekaggeloc. He shone in the flesh, taken from the Virgin, without the seed of man, in order to save us. Af]ai . cwmatikwc> ebol'en ;parqen oc> asne . `cperma `nrwmi> ]a`ntef cw; `mmon. (The Adam Lobsh) (Pilwb] Adam)

My weak and sinful tongue, is not able to speak of, your honor O Mary. Palac gar etjwjeb> ouo\ `nrefernobi> na`]jemjom an `ecaji> `mpetai`o Mari`a. () . . Adam our father, the `Adam gar first creation, by the peniwt> pi]orp hands of God, the `nqami`o> 'en Creator. nenjij `mV;> . pidhmiourgoc. .. Through the advice of |iten `pcosni

So came to our race, and all the creation, the authority of death, and corruption. Af`i \ijen pengenoc> nem ;`kthcic thrc> `nje pier]i]i> `nte `vmou nem . `ptako. Through Mary, The Mother of God, Adam was restored again, to his authority. `Ebol\iten Mari`a> ;qe`oto . koc> autacqo `n`Adam> . `etefarxh . `nkecop. The two exalted kings, Ic niourwou David and Solomon, etsoci>

Dauid sing unto her, and nem Colomwn> David the Prophet, spoke of her honor, and called her, the City of God. Dauid pi`provhthc> caji `epectaio> afmou; `eroc> je ;baki `nte V;. .. . . And also Solomon, the Colomwn de on> Ecclesiastes, this is piekklhciacthc> what he says, in the 'en pijw `nte Song of Songs. nijw> `mpairh; efjw `mmoc. . My sister and my spouse, the perfect one, the smell of your garments, is an aroma.

Je tacwni ta`]veri> qhetjhk `ebol> pi`cqoi `nte ne`\bwc> Niparqenoc throu> menre pitoubo> \ina `nteten]wpi `n]eri> `nqheqouab Mari`a. . For through her, all Je ouhi `ebol\ women, find favor, itotc> before the Lord. `a`pgenoc `nni\ i`omi> jimi `nouparrhci`a> `mpe`mqo `ebol `m` Psoic.

. O All ye virgins, love purity, in order to become daughters, of Saint Mary. Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w Panou; ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ################### # # # # # End of Adam Psali Loipon # The Tuesday Theotokia # ################### Conclusion of Adam Theotokias

# # # # # # # Come unto us today, O Christ out Master, shine upon us, with Thy exalted Divinity. Amou ]aron `mvoou> `w penhb Pi`xrictoc> `ariouwini `eron> 'en tekmeqnou; etsoci. . Send unto us, this great Ouwrp `e`'rhi grace, of Thine Holy `ejwn> `mpaini]; Spirit, the Comforter. `n`\mot> `nte Pek`pneuma

eqouab> `mparaklhton. So that I may speak, |ina `ntacaji> `n\ . . .. This is He who was glorified, by the mouths of, Thy righteous saints, who lived upon the earth. Vai `etafsi`wou> 'en rwou `nni`qmhi> nh`eqouab `ntak> et]op \ ijen pika\i. By those wondering people, in the barren mountains, threatened by hunger and thirst, frost and cold.

Nai etcwrem `ebol> 'en nitwou `n]afe> 'en ou`\ko nem ou`ibi> 'en oujaf nem ou`wjeb. . But Thine holy Name, O my Lord Jesus, upheld and delivered them, in all their sufferings. Alla pekran eqouab> `w Pasoic Ihcouc> et]op nwou . `nna];> 'en nou\ oj\ej throu. . Thine holy Name, O my Lord Jesus, saved them from all, their afflictions.

Pekran eqouab> `w Pasoic Ihcouc> eqno\ em `mmwou> 'en nou`qliyic . throu. For them it was, a `Nqof Living food, which nwou> et]op For them it was, a fountain of living water, sweeter than honey, in their mouths. `Nqof et]op nwou> `noumoumi `mmwou `nwn'> ec\olj 'en tou`]bwbi> `e\ ote pi`ebi`w

. . When they call upon it, their hearts rejoiced, and their bodies, blossomed. Au]anviri `erof> ]are pou\ ht ounof> `ntecviri `ebol> `nje toukercar[. . . When they uttered it, Au]ancaji their minds were `erof> enlightened, and their pounouc ]are . End of Adam Psali

And whenever we, gather Loipon . for prayer, Let us bless the an]anqw-ou;> Name, Of my Lord Jesus. `e;`proceuxh> maren`cmou `epiran> `nte . Pasoic Ihcouc. We bless You, O my Lord Jesus. Deliver us through Your Name, For we have hope in You. Je tenna`cmou `erok> `w Pasoic Ihcouc> na\men 'en pekran> je . aner\elpic `erok. That we may praise You, Eqren\wc Glory be to the Father, And the Son and the Holy Spirit, Now, and forever, And to the age of all ages. Amen.

Do[a Patri ke Ui`w> ke Agi`w ` Pneumati. Ke nun ke `a`i ke ictouc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. . . ################### # Part 5 Part 1 # Part 2 Part 6 # Part 3

Part 7 # Part 4 The Adam Lobsh # # # ################### Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w # # # # # # # () . (1)

The crown of our pride, the head of our salvation, the confirmation of our purity, is the Virgin Mary. (a/ ) Pi`xlom `nte pen]ou]ou> `t`aparxh `mpencw;> `ptajro `mpentoubo> pe Mari`a ;parqeno c. Who for us gave birth to, God the Word, who became man, for our salvation. Qhetacmici . nan> `mV; pilogoc> . vhetaf]wpi `nrwmi> eqbe Exalted is the wonder, of her pregnancy, and her delivery, is unutterable.

`Csoci `nje ;`]vhri> `nte . pecjinerboki> . . pecjinmici on> ouatcaji `mmof pe. For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us. Je `nqof 'en . . pefouw]> nem . `p;ma; `mPefiwt> nem . Pi`pneuma eqouab> af`i afcw; `mmon. (2) (b/ ) )( You have found grace, and the Lord is with you, you are the ladder,

which Jacob saw. Arejem `\mot> ` Psoic ]op neme> `nqo te ;moki> qh`eta Iakwb . nau `eroc. Set firmly on the earth, reaching to heaven, where the angels, come down upon it. Ectajrhout \ijen pika\i> ecsoci ]a `e`\rhi `e`tve> `ere niaggeloc> nhou `epecht \ iwtc. You are the bush, which `Nqo Moses has seen, pi`]]hn> pe .. .

. . . This is the Son of God, who dwelt in your womb, the fire of His Divinity, did not consume your body. `Ete vai pe `p]hri `mV;> `etaf]wpi 'en teneji> `mpe pi`xrwm `nte tefmeqnou;> rwk\ `mpecwma. You are the field, that was not planted, but you did give, the Fruit of Life. `Nqo te ;koi> `mpou;`jroj

`eroc> `aretaou`o . `ebol> `noukarpoc `nwn'. Our Savior Jesus, was Afjem found in your womb, you Pencwthr> gave birth to Him for the Ihcouc 'en world, so He might save us. teneji> . `are`jvof . `epikocmoc> ] a`ntefcw; `mmon. For of His own will, and Je `nqof 'en . . the pleasure of His Father, pefouw]> nem and the Holy Spirit, He `p;ma; . came and saved us. `mPefiwt> nem Pi`pneuma eqouab> af`i . afcw; `mmon.

Hail to you who has found grace, the Lord is with you, Hail to you who accepted, the joy of the world. Hail to her who gave birth, to the Creator of all, Hail to her who is worthy to be called, the Mother of Christ. Xere qh`etacjem `\mot> ` Psoic ]op . neme> xere qhetacsi `nte piaggeloc> . `m`vra]i `mpikocmoc. Xere qh`etacmici> `m`vrefqamio . `mpi`e`pthrf> xere qh`etac`m`p]a `mmou; `eroc> je

`qmau . `mPi`xrictoc. Hail to the Saint, the Mother of all the Living, you are the one we entreat to, intercede for us. Xere qheqouab> `qmau `nnheton' throu> `nqo pe `etentwb\ `mmo> . `ari`precbeuin `ejwn. For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us. Je `nqof 'en . . pefouw]> nem . `p;ma; `mPefiwt> nem

Pi`pneuma . eqouab> af`i afcw; `mmon. . And about the mystery, full of wonder, which dwelt in you, for our salvation. Nem pimucthrion> etoi `n`]vhri> `etaf]wpi `n'h;> eqbe penoujai. He would keep silent, for he cannot utter, he would make us, rise up for praise. . `Fnaxarwf men> eqbe ;metatcaji> `mmof .. . `fnatounocten `e`p]wi> `eoujiner\umnoc. .

Because of the greatness, Eqbe ;metni];> of the wonderful, Maker `nte vhetoi of all good things. `n`]vhri> For the Living Word, of God the Father, came down to give the Law, on Mount Sinai. Pilogoc gar . eton'> `nte V; `Viwt> `etaf`i `epecht `e;nomoc> \ijen `ptwou `nCina. . He covered the peak, of the mountain, with smoke darkness and mist, and with storms. Af\wbc `n`t`ave>

`mpitwou 'en ou`xremtc> nem ouxaki nem . ou`gnovoc> nem oucaraqhou. He also descended on you, O speaking mountain, that spoke with humility, and love of mankind. . `Nqof on af`i `epecht `ejw> 'a pitwou `nlogikon> 'en . oumetremrau]> nem . oumetmairwmi. . And likewise, He took flesh from you, without alteration, a speaking body. Ouo\ on `mpairh;>

afsicar[ `n'h;> 'en oumetat]ib;> `noucar[ `nlogikh. . :. He remained God, as Af`o\i efoi `nnou;> He is, and became, a 'en vh`enafoi . perfect man. `mmof> ouo\ af]wpi . `nrwmi> `ntelioc. .. . So as to abolish, the iniquity of Adam, and that He may save, those who perished. |ina `ntefbwl `ebol> `mpara`ptwma `nAdam> ouo\ `ntefcw;> `mvh`etaftako. And to make him a citizen, of heaven, and

restore his leadership, according to His great . `Ntefaif `mpolithc> `n`\rhi 'en . nivhou`i> . `nteftacqof For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us. (5) The honor of the Virgin, is unutterable, for God desired her, and came and dwelt in her. Je `nqof 'en . . pefouw]> nem . `p;ma; `mPefiwt> nem . Pi`pneuma eqouab> af`i afcw; `mmon. (e/ ) ` Ptaio `n;parqenoc> ouatcaji `mmof pe>

je aV; oua]c> af`i af]wpi `n'htc. He who abides in light, Vhetwop () . . . 'en Mary gave birth to, the Invisible, and Infinite One, and remained a virgin. Piaqnau `erof> piat;qw] `erof> `aMari`a macf> . ecoi . `mparqenoc. For this is the rock, which Daniel saw, which was cut, from a mountain. Vai gar pe pi`wni> vh`eta

Danihl> nau `erof `eau]atf> `ebol\i outwou. The hands of men, never touched Him, for He is the Word, of the Father. `Ete `mpejij . `nrwmi> so\ `erof `e`pthrf> `ete vai pe . pilogoc> pi He came and took flesh, from the Virgin, without the seed of man, in order to save us. Af`i afsicar[> `ebol'en ;parqen oc> asne `cperma `nrwmi> ]a`ntef .

cw; `mmon. For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us. Je `nqof 'en . . pefouw]> nem . `p;ma; `mPefiwt> nem Pi`pneuma eqouab> af`i . afcw; `mmon. (6) (,?) You became a branch, `Are]wpi () Of the Orthodox, our holy fathers, O chaste Mother of God, the honored Virgin. `Norqodo[oc> `nte nenio;

eqouab> `w ;cemne `mmacnou;> . ettaihout `mparqenoc. . For you gave birth for us, God the Word, Our Savior Jesus, He came and saved us. Je `aremici nan> `mV; pilogoc> Pencwthr Ihcouc> af`i afcw; `mmon. For of His own will, Je `nqof 'en . . . (7) You are the Mother of

Light, the honored Mother of God, you have carried, the Uncircumscript Logos. () (z/ ) `Nqo `qmau `mpiouwini> ettaihout . `mmacnou;> arefai 'a pilogoc> . pi`axwritoc. After you gave birth to Him, you remained a virgin, with hymns and blessings, we magnify you. Menenca `qre macf> `ari`o\i `ereoi `mparqenoc> 'en \an\wc nem \ an`cmou> tensici `mmo.

. . (The Adam Lobsh) (Pilwb] Adam) () What bodily tongue, can describe you, O holy Virgin, and Mother of God. `Erea] `nlac `ncar[> na`]erpinoin `mmo> `w ;parqenoc eqouab> ouo\ `mmacnou;. .

For you became, a royal throne for the One, who is carried, by the cherubim. Je `are]wpi . `nou`qronoc> . `mbacilikon> `mvh`etoufai `mmof> \ijen . Nixeroubim. Your name is remembered, throughout all ages, O beautiful dove, the Mother of Christ. Ceer`vmeu`i `mperan> 'en gene`a niben> `w ;`srompi eqnecwc> ouo\ `qmau .

`mPi`xrictoc. Rejoice O Mary, the handmaiden and mother, for He who is on your lap, the angels praise. Ounof `mmo Mari`a> ;bwki ouo\ ;mau> je vhet 'en pe`amhr> . niaggeloc ce\wc . `erof. And the cherubim, Ouo\ They flap their wings, saying This is the King of glory, who carries the sins of the world, according to His great mercy.

Euerripizin 'en nouten\> je vai pe `pouro `nte `p`wou> vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc> kata pefni]; .. `nnai. And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with the Lover of mankind. `Anon \wn . tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten neprecbi`a> . `ntotf Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w Panou; ANNUAL VESPER &

MIDNIGHT PRAISES #$# ################### # # # # # Psali Batos for the Virgin # The Wednesday Theotokia # ################### _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen # # # # # # # Let them rejoice and be happy, those who seek the Lord, who are constantly, calling upon His Holy Name.

Marouounof `ntouqelhl> `nje nhetkw; `nca ` Psoic> nheqmhn `ebol `nchou niben> 'en . . `qmeleth `mpefran eqouab. These are the trees, that David the Psalmist spoke about, for they are planted by the rivers of water, bringing forth perfect fruit. Nai ne ni`]]hn `etafcaji eqbhtou> `nje pi\umnodoc Dauid> je eurht 'aten nifoi `mmwou> . eu;karpoc efjhk

. . The river of water is our Savior, Jesus Christ our Lord, and the souls of those who abide, in Him shall live forever. :foi `mmwou pe Pencwthr> Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> nheqna]wpi eumhn `erof> cenawn' `nje touyuxh. They teach us in the Holy Books, to be like the breaths of God, merciful to the creation, which He has created. Ce;`cbw nan 'en ni`gravh eqouab>

ninifi `nte V;> eqren]wpi enoi . `nnaht> `e'oun `epicwnt `etafqamiof. And also that love, will never fail, as said by the wise, Paul the Apostle. . Ouo\ on je ;`agaph> `mpac\ei `ebol . `ene\> kata `pcaji `mpicovoc> Pauloc pi`apoctoloc. . The love that, the holy Apostle speaks of, is the Name of Salvation, of our Lord Jesus Christ. :`agaph `etafcaji

eqbhtc> `nje pi`apoctoloc eqouab> `ete vai pe piran `noujai> `nte Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc. . When we love the Name of Salvation, of our Lord Jesus Christ, and have mercy toward each other, we fulfill all the Law. `E]wp an]anmenre piran `noujai> `nte Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> `ntener pinai nem nen`erhou> ]anjw k `mpinomoc thrf `ebol. .

Through mercy, Abraham was pleased, to host God, and His holy angels. `Ebol\ iten ;meqnaht> af;ma; `nje Abraam> eqre V; jwili `erof> nem nefaggeloc . . . . . Through mercy, the righteous Lot was saved, from the tribulations, that came upon Sodom. `

Ebol\ iten ;meqnaht> afno\em `nje Lwt pi`qmhi> `ebol\a pikundinoc eqna]t> `etaf`i `e`\rhi `ejen Codoma. Through mercy, Cornelius was worthy, to be baptized, at the hands of our father Peter. ` Ebol\ iten ;meqnaht> . afer `pem`p]a `nje Kornhlioc> eqrefsi `mpibapticma> 'en nenjij `mpeniwt Petroc. . If we are needy, for the money of this world, and we have

nothing, to offer as alms. Icje gar tenoi `n'a`e> 'en ni`xrhma `nte paikocmoc> `mmon `ntan `n`\li `mmau> eqrenthitou . `mmeqnaht. Yet we truly have, the precious pearl of great price, which is the sweet Name full of glory, of our Lord Jesus Christ. Ouon `ntan `mpi`anamhi> pimargarithc eqna]encouenf> piran et\olj eqme\ `n`wou> `nte Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc.

. When we continue to keep Him, in our inner being, He will make us rich, so we can give to others. `E]wp an]anmoun `erof> 'en . penrwmi etca'oun> `fnaaiten `nrama`o> ]a`nte n; `n\ankexwouni. . We do not ask for, the wealth of this world, but for the salvation of our souls, by calling upon His Holy Name. Ni`xrhma an `nte pai kocmoc>

eqnacini `etenkw; `ncwou> alla `vno\em `nte nenyuxh> 'en `qmeleth . `mpefran eqouab. And whenever we sing, let us say tenderly, Our Lord Jesus Christ, have mercy upon our souls. ` E]wp an]aneryalin> marenjoc 'en ou`\ loj> je Pen_ Ihc? Pi`xrictoc> `ariounai nem . nenyuxh. Glory be to the Father and the Son, and the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of all ages, Amen. Do[a Patri ke `

Ui`w ke `agi`w `~Pneumati> Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn . ################### # Part 5 Part 1 # Part 2 Part 6 # Part 3 Part 7 # Part 4

The Vatos Lobsh # # # ################### _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen # # # # # # # (1) All the heavenly multitudes, declare your blessedness, for you are the Second Heaven, upon the earth. () (a/ ) Nitagma throu `nte nivhou`i> cejw

`nnemakaricmoc> je `nqo te ;ma\ `cnou; `mve> et]op \ijen pika\i. .. The door to the East, is the Virgin Mary, the honored bridal chamber, for the pure :pulh `nte nima`n]ai> te Mari`a ;parqenoc> pima`n]elet The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. )2( They spoke of you with honor, O City of God, for you are the dwelling place, of all the joyful.

A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> afouwrp `mpefmonogenh c> `i . afsicar[ `ebol`n'h . ;. )( (b/ ) Aucaji `n\antaio eqbh;> `w ;baki `nte V;> je `nqo . petere `vma`n]wpi> `nnh`etounof All the kings of the earth, walk in your light, and the nations in your brightness, O Mary the Mother of God. Niourwou throu

. `nte `pka\i> cemo]i 'en peouwini> ouo\ nieqnoc 'en peviri> `w Mari`a `qmau .. `mV;. Every generation calls you blessed, and we also worship Him, to whom you gave birth, and we exalt you. Ceermakarizin `mmo> `nje nigenea throu> tenouw]t `mvh`etare`jvof . > tener\ou`o sici . `mmof. . The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His

Only Begotten, who came and took flesh from you. )3( You are the light cloud, that has lead us to, the rain of the Coming, of the Only Begotten God. A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> afouwrp `mpefmonogenh c> `i . afsicar[ `ebol`n' . h;. (g/ ) `Nqo te ;shpi etaciwou> qhetacercummeni n nan> `mpimoun\ wou `nte ;parouci`a> ()

The Father created you, and the Holy Spirit came upon you, and the power of the Highest, overshadowed you O Mary. For you have given birth, to the True Word, the Son of the Ever-existing Father, who came and redeemed us from our sins. `A`Viwt ertexnithc `ero> `aPi`pneuma eqouab `i ejw> oujom `nte vhetsoci> eqnaer'hibi `ero Mari`a. . Je are`jvo

`mpi`alhqinoc> `nlogoc `n]hri `nte `Viwt> eqmhn ebol ]a `ene\> af`i afcotten 'en The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> . afouwrp `mpefmonogen . hc> `i afsicar[ `ebol`n 'h;. (4) Great is the honor, which you are worthy of O Gabriel, the Messenger Angel, your face beams with joy.

() (d/ ) Ouni]; gar te ;timh> `etakem`p]a `mmoc `w Gabrihl> For you announced to us the birth, of God who came to us, and you declared to Mary, the undefiled Virgin. Saying "Hail to you O full of grace, the Lord is with you, you have found favor, the Holy Spirit shall come upon you." Akercummenin . nan `mpi`jvo> `nte V; `etaf`i ]aron> ak\i]ennoufi `mMari`a> ;parq . enoc `natqwleb. Je xere qheqme\ .

`n`\mot> ouo\ ` Psoic ]op neme> `arejimi gar `nou`\mot> oupi`pneuma efouab eqnhou . `ejw. For the power of the Highest, will overshadow you Mary, you shall give birth to the Holy One, the Savior of the whole world. Oujom `nte vhetsoci> eqnaer'hibi `ero Mari`a> teramici `mvheqouab> ` Pcwthr `mpikocmoc thrf. . ..

The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> afouwrp `mpefmonogen . (5) A virginal feast, today inspires our tongues, to give praise to, Mary the Mother of God. () Ou]ai `mparqenikon> etqw\em `mpenlac `mvoou> eqrenereuvomin> . .

`n;qeotokoc Mari`a. On account of Him who was born, for us in the City of David, our Savior Jesus, Christ the Lord. Eqbe vhetaumacf nan> 'en `qbaki `nDauid> Pencwthr Ihcouc> ouo\ Pi`xrictoc ` Psoic (e/ ) . .. Come all ye nations, so we may give blessings to her, for she has become both the Mother, and Virgin.

Amwini nilaoc throu> `ntenermakarizin `mmoc> je ac]wpi `mmau> ouo\ `mparqenoc eucop. Hail to you O Virgin, the pure and incorrupt one, the Word of the Father, came and took flesh from you. Xere ne `w ;parqenoc> qhettoubhout `nattako> eta pilogoc `nte `Viwt> `i afsicar[ ebol`n'h;. Hail to the chosen vessel, which is without blemish that is of your true and

perfect, virginity. Hail to the Paradise, speaking for Christ, who became the Second Adam, for the sake of Adam the first man. Xere pikumillion> `natasni ouo\ etcwtp> `nte teparqeni`a `mmhi> ouo\ etjhk ebol. . Xere piparadicoc> `nlogikon `nte Pi`xrictoc> vhetaf]wpi `mma\ `cnau `nAdam> eqbe Adam pi]orp `nrwmi. .

Hail to the uniting place, of the unparted natures, that came together in one place, without ever mingling. Xere piergacthrion> `nte ;metouai `natvwrj> `nte nivucic etau`i . euma eucop> 'en oumetatmoujt. . Hail to the bridal chamber, decorated in every way, for the true Bridegroom, who united with humanity. Xere pima`n]elet> etcelcwl 'en ouqo `nrh;> `nte

pinumvioc `mmhi> etaf\wtp `e;metrwmi. . Hail to the soul of human nature, likened to the bush, which the fire of His Divinity, did not burn any of it. Xere pimyuxon> `mbatoc `nte ;vucic> ete `mpe pixrwm `nte tefmeqnou;> rwk\ `n`\li `ntac. . Hail to the handmaiden and mother, the Virgin and the heaven, who carried in the flesh, He who sits upon the cherubim. Xere ;bwki ouo\ ;mau> ;parq

enoc ouo\ `tve> qhetacfai cwmatikwc> 'a vhet\ijen . Nixeroubim. . . . For this we rejoice and sing, with the holy angels, and we joyfully proclaim, "Glory to God in the Highest." "en nai tenra]i teneryalin> nem niaggeloc eqouab> 'en ouqelhl enjw `mmoc> je ouwou 'en nhetsoci `mV;.

"And on Earth peace, goodwill toward man, for He who is glorified forever, was pleased with you. Nem ou\irhnh \ . ijen pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi> je af;ma; gar `n'h;> `nje vhete vwf pe . pi`wou ]a ene\. The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> afouwrp `mpefmonogenh c> `i afsicar[ `ebol`n'h

;. (6) (,?) Great is the honor of Ouni]; pe Mary, above all the `ptai`o saints, for she was `mMari`a> found worthy to para nheqouab receive, God the Word. throu> je acem`p]a . . () . The One feared by the Vhetere angels, Mary the niaggeloc> er\o; Virgin, has carried, in 'atef\h> her womb. aMari`a ;parqeno c> fai 'arof 'en .

tecneji. She is exalted above the cherubim, more honored than the seraphim, she became a temple, for the One from the Trinity. `Csoci `eNixeroubim> `ctaihot `eNiceravim> je ac]wpi . `nouervei> `mpiouai `en . `ebol'en :triac. She is Jerusalem, the City of our God, the joy of all saints, abides in her. Qai te Ieroucalhm> `tpolic `mPennou; te> ere `pounof `nte nheqouab throu> ]op `n`'rhi `n'htc. The Father looked from

heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> afouwrp `mpefmonogenh c> `i afsicar[ `ebol`n' h;. . . . . (7) The dignitaries of the nations, who sit in darkness, and in the shadow of death, had the Great Light shine to them. God who rests, within

His saints, became incarnate of the Virgin, for our salvation. () (z/ ) :galile`a `nte nieqnoc> nhet\emci 'en `pxaki> nem `t'hibi `m`vmou> ouni]; `nouwini af]ai . nwou. V; vheqmoten `mmof> 'en nheqouab `ntaf> afsicar[ 'en ;parqe noc> eqbe .

. Come behold and be amazed, joyfully sing on account, of this mystery, which was revealed unto us. Amwini anau `ari`]vhri> \wc qelhl 'en ou`]lhlou`i> \ijen paimucthrion> etafouwn\ nan ebol. For the One without flesh was incarnate, and the Word took body, the One with no beginning began, and the Eternal One became temporal. Je piatcar[ afsicar[ > ouo\ pilogoc af`'qai> piatarxh afer\

htc> piatchou The Incomprehensible has been touched, and the Unseen has been seen, and the Son of the Living God, truly became the Son of Man. Piat`]ta\of aujemjwmf> piaqnau erof cenau erof> `p]hri `mV; eton'> af]wpi . `n]hri `nrwmi 'en oumeqmhi. . . Jesus Christ the same Ihcouc Pi`xrictoc yesterday, today and `ncaf nem voou> forever, in one `nqof `nqof pe nem hypostasis,

we The Father looked from heaven, and found no one like you, He sent His Only Begotten, who came and took flesh from you. A`viwt jou]t `ebol'en `tve> `mpefjem vhet`oni `mmo> afouwrp `mpefmonogenh c> `i afsicar[ `ebol`n' h;. . . # # # # # #

# ################### # # # # # # # ################### Ezekiel the prophet, has witnessed saying, "I saw a gate to the East, sealed with a mysterious seal. Iezekihl pi`provhthc> w] . `ebol efoi . `mmeqre> je ainau `eoupulh `nca nima`n]ai> . ectob 'en outebc `n`]vhri. And no one else entered it, but the Lord of Powers, He entered and went out, and the gate remained sealed."

`Mpe `\li ]e `e'oun `eroc> . `ebhl `e` Psoic `nte nijom> af]e `e'oun af`i . `ebol> ac`o\i ec]otem Blessed is the fruit of your womb, O who gave birth to God for the world, so as to redeem us from the hands, of the unmerciful tyrant. . `F`cmarwout `nje pekarpoc> `w qh`etac`jve V; nan `epikocmoc> ]a`n . tefcotten 'en nenjij>

`mpiturannoc `naqnai. . Blessed and perfect are you, O who has found all grace, before the King of glory, our True Lord. Te`cmamat tejhk `ebol> `w qh`etacjem xaricma niben> `mpe`mqo You deserved all honor, more than anyone on Earth, for the Word of the Father, came and was incarnate of you. And He walked among men, as a Caring Lover of man, until He saved our souls, through His `Are `em`p]a

`ntai`o niben> para ouon niben et \ijen pika\i> je a pilogoc `nte `Viwt> `i afsicar[ `ebol`n'h; . . . Ouo\ afmo]i nem nirwmi> \wc mairwmi `nref]en\ ht> ]a`ntefcw; `nnenyuxh> \iten Let us worship our Savior, the Good Lover of Mankind, for He had compassion upon us, as He came and saved us. Marenouw]t

`mPencwthr> pimairwmi `n`agaqoc> je . `nqof af]en\ht 'aron> af`i ouo\ . afcw; `mmon. Hail to you O Virgin, the very and true Queen, Hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. Xere ne `w ;parqenoc> ; ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> are`jvo nan `nEmmanouhl.

We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ, that He may forgive us our sins. Ten;\o `aripenmeu`i> . `w ;`proctathc `eten\ot> na\ . ren Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> . `ntefxa nennobi nan `ebol. Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ Ihc? Pxc ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ################### # # # # #

Psali Batos for the Virgin # The Thursday Theotokia # ################### _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen # # # # # # # Once more my beloved, let us keep away, the evil inclinations of our heart, that lead us to sin. . Loipon gar `w namenra;> maren\iou`i `ebol \aron>

`nnenouw] `n\ ht et\wou> etcwk `mmon `e'oun . `e`vnobi. Let us incessantly, bless the Name of Salvation, that is for our Lord Jesus `Nten`cmou `epiran `noujai> `nte Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> 'en Je Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> pimici ebol'en `Viwt> 'ajwou `nni`ewn throu> nai nan kata pekni];

`nnai. . Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> vh`etacmacf `nje ;parqenoc O my Lord Jesus Christ, who is born of the Father, before all ages, have mercy upon us according to Thy great mercy. O my Lord Jesus Christ, who was born of the Virgin, in Bethlehem of O my Lord Jesus Christ, who was baptized in the Jordan, purify our souls, from the defilement of sin.

Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> vh`etafsiwmc 'en Piiordanhc> ek`etoubo `nnenyuxh> `ebol\a `pqwleb `nte `vnobi. . O my Lord Jesus Christ, who fasted on our behalf, forty days and forty Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> vhetafernhcteuin `e`\rhi `ejwn> Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> vh`etafa]f `epi`ctauroc> ek`e'om'em

`m`Pcatanac> capecht `nnensalauj. . . O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc Christ, who was Pi`xrictoc> placed in the O my Lord Jesus Christ, who was crucified upon the Cross, crush Satan down, under our feet. O my Lord Jesus Christ, who rose from the dead, and ascended to the heavens, raise up with Thy power.

Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> vh`etaftwnf `ebol'en nheqmwout> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> ek`etounocten 'en tekjom. . O my Lord Jesus Christ, who will come in His Second Appearance, deal with us lovingly, as Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> vheqnhou 'en tefma\`cnou; For by Thy own will,

and the goodness of Thy Father, and the Holy Spirit, Thou came and saved us. Je 'en pekouw] `mmin `mmok> nem `p;ma; `mpekiwt> nem Pi`pneuma eqouab> ak`i ouo\ akcw; `mmon. . And whenever we sing, let us say tenderly, Our Lord Jesus Christ, have mercy upon our souls. `E]wp an]aneryalin> marenjoc 'en ou`\loj> je Pen_ Ih/c/ Pi`xrictoc>

`ariounai nem nenyuxh. Glory be to the Father and the Son, and the Holy Spirit, now and forever Do[a Patri ke ` Ui`w ke `agi`w `~Pneumati> Ke nun ke `a`i . ################### # Part 1 Part 6 # Part 2

Part 7 # Part 3 Part 8 # Part 4 Part 9 Part 5 The Vatos Lobsh # # # ################### _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen # # # # # # #

(1) (a/ ) () The bush which Moses, has seen in the wilderness, and the fire that was in it, did not burn its branches. . Pibatoc eta Mw`uchc> nau `erof `ebol \i `p]afe> ere . pi`xrwm mo\ . `n'htf> oude `mpourwk\ `nje nef`kladoc. . This is a symbol of Mary, the undefiled Virgin, which the Word of the Father, `Foi `ntupoc `mMari`a> ;par qenoc `natqwleb>

The fire of His Divinity, did not burn the womb of the Virgin, and after she gave birth to Him, she remained a virgin. `Mpe pi`xrwm `nte tefmeqnou;> rwk\ `n`qneji `n;parqenoc> ouo\ on meneca `qrecmacf> ac`o\i acoi `mparqenoc. He did not cease to be `Etafkhn an divine, He came and efoi `nnou;> became the Son of . .

. . . )2( (b/ ) )( The pride of all virgins, is Mary the Mother of God, for her sake He has revoked, the first curse. ~P]ou]ou `nniparqenoc throu> pe Mari`a . ;macnou;> eqbhtc on afbwl . `ebol> `nje pica\ o`i `narxeoc. . Which was pronounced upon our race, through the violation, incurred by the first woman,

Vhetaf`i \ijen pengenoc> \ iten ;parabacic> `eta ;`c\imi ]wpi Eqbe Eu`a . auma]qam> `m`vro `mpiparadicoc> \iten Mari`a ;parqenoc > auouwn `mmof nan . `nkecop. We have become worthy Anerpem`p]a to have, the Tree of Life `mpi`]]hn `nte to eat from, which is the `pwn'> Body of God, and His eqrenouwm true Blood.

ebol`n'htf> ete vai pe `pcwma . . `mV; nem Because of Eve, the door of Paradise was closed, and through the Virgin Mary, it was opened to us once more. Let us worship our Savior, the Good Lover of mankind, for He had compassion upon us, He came and saved us. Marenouw]t `mpencwthr> pimairwmi `n`agaqoc> je `nqof af]en\ht . 'aron> af`i ouo\ afcw; `mmon. . He did not cease to be divine, He came and became the Son of

Man, for He is the true God, who came and `Etafkhn an efoi `nnou;> . af`i af]wpi `n]hri `nrwmi> alla . )3( Which mind or which speech, or sound can attain, the unutterable expression, of Thy love for mankind O God. (g/ ) ( ) A] `nnouc ie a] `ncaji> ie jincwtem eqna`]fai> 'a pipelagoc `natcaji

`mmof> `nte tekmetmairwmi V;. .. The One and Only Piouai Word, begotten `mmauatf before all ages, as `nlogoc> Ouo\ vai on . . `mmauatf> . au`jvof . cwmatikwc> 'en oumetat]ib; nem oumetatvwn\> ebol'en tefmau . . `mmauatc. . And also after she Ouo\ on gave birth to Him, menenca she remained

a `qrecmacf> . virgin, and thus he `mpefbwl ebol has showed, that she `ntecparqenia is the Mother of God. > 'en vai And He himself also, was born bodily, without change or alteration, from His mother only. O how great is the wealth, and wisdom of God, for the womb under punishment, gave birth to children with deep pain. `W `p]wk `n;metrama`o> nem ;covi`a `nte V;> je ;neji etau\itc `e`p\ ap> ac`jvo `n\ an]hri 'en ou`mka\`n\ht. He became the Source Ac]wpi

of Immortality, she `noumoumi gave birth to `nte Emmanuel, without the . . . . . Let us proclaim and say unto Him, Glory be to the Incomprehensible One, the Good Lover of man the Savior of our souls, He came and saved us. Vai marenw] oubhf enjw : `mmoc> je pi`wou nak

piat`]ta\of pimairwmi `n`agaqoc> `vrefcw; . `nnenyuxh> af`i ouo\ afcw; . `mmon. . He did not cease to be `Etafkhn an efoi . divine, He came and `nnou;> af`i became the Son of af]wpi `n]hri O what an honor to the conception, of the virginal womb, that gave birth to God without seed, as the angel witnessed. . `W;timh `nte ;jinerboki > `nte ;neji `mparqenikh> ouo\ `nqe`otokoc

ouat`jroj te> . ) ( afermeqre `nje piaggeloc. . When he appeared `Etafouon\f to Joseph, he `eIwchv> efjw likewise said that, `mmoc . the One she will For the Word of the Father, came and took flesh from her, she gave birth to Him without change, the angel said to him. . `Eti de je ne . pilogoc `nte `Viwt> `i afsicar[ ebol `n'htc>

'en . oumetat]ibt `eacmacf> aftou\o `mpaixet efjw )( `mmoc. .. She shall give birth Je ec`emici to a Son, and He shall `nou]hri> be called Emmanuel, . And you will also call, His name Jesus, for He will save His people, from their iniquities. . Ouo\ on ek`emou;> . `epefran je Ihcouc> `nqof

eqnano\em . `mpeflaoc> . ebol'en nou`anomia. . So when we became His people, He will save us with power, He will forgive us our sins, let us be Icje de anon pe peflaoc> `fnano\em `mmon 'en oumetjwri> For He is God in truth, He became man without change, Glory be to Him, both now and forever. . Je `nqof pe V; . 'en oumeqmhi> aferrwmi 'en

oumetat]ib;> `ere pi`wou . . er`prepi naf> icjen ;nou nem ]a `ene\. . He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the `Etafkhn an efoi . `nnou;> af`i af]wpi `n]hri . `nrwmi> alla )5( (e/ ) )( O what mysterious ` W ninak\i emissions, of God `nnou;> ouo\ that are for, Mary `n]ouer`]vhri

the Mother of God, `mmwou> `nte the Ever-Virgin. ;qe`ot`okoc Mari`a> etoi `mparqenoc . `nchou niben. For she is where, two were united, the undefiled virginity, and the True birth. Nai ete `ebol `mmwou> `eau`i euma eucop> `nje ouparqenia For marriage, did not precede birth, neither did the birth, loosen her virginity. . Ougar `mpe . ougamoc> er]orp `epijinmici> oude on `mpe pijinmici> bwl . ebol

. `ntecparqenia. For He who was born is God, born without pain from the Father, and He was also born according to the flesh, without pain for the Vh gar . etaumacf \wc nou;> . `apaqhc ebol'en One nature out of two, Divinity and Humanity, wherefore the Magi silently, worship uttering His Divinity. They offered Ouai pe `ebol'en `cnou;>

oumeqnou; nem oumetrwmi> 'en vai ceouw]t `mmof `nje . nimagoc> euxw `nrwou euerqe`ologin . Him Au`ini naf What He accepted was for our sake, through His own will, The One and Only Good Lover of mankind, the Savior of our souls, He came and saved us. Vai `etaf]opf `erof eqbhten> 'en pefouw]

`mmin`mmof> `nje piouai `mmauatf> pimairwmi `n`agaqoc> `vrefcw; `nnenyuxh> af`i ouo\ afcw; `mmon. . . . . . (6) (,?) () O what a great wonder, He took a rib, from Adams side, and created a woman from it. `W ;ni]; `n`]vhri>

qhetacsi ejwc `n;bht> ebol'en pi`cvir `nAdam> ]a`nto uer`plazin . `mmoc eu`c\imi. . She gave all the form of humanity, with perfection to the Lord, the Piou`w]em thrf `nte ;metrwmi> acthif 'en oujwk ebol `mV;> . . This is He who took flesh, from her without change, she gave birth to Him as a human, and He was called Emmanuel.

Vai etafsicar[ `ebol `n'htc> 'en oumetat]ib; . `eacmacf> \wc rwmi aumou; epefran> je . Emmanouhl. . Let us also entreat Qai her, as the Ever- marentwb\ Theotokos, to `mmoc> intercede on our on \wc . For she is greatly Je `ctaihout gar . honored, by all the `ema]w> . saints and patriarchs, `ntotou for she has brought to `nnheqouab

them, the One whom throu> they were waiting for. nipatriarxhc je ac`ini nwou> `mvh`etoujou]t . . `ebol 'ajwf. And likewise all the Nem prophets, who ni`provhthc de prophesied about on `omoiwc> Him, in many ways vh`etafer`provh . and various analogies, teuin eqbhtf> saying He will come And all the apostles, for she is the Mother, of the One they preached about, all over the world. Nem . ni`apoctoloc eucop>

je `nqoc pe ;ref`jve> `mvh`etouerkur izin `mmof> 'en . . ;oikoumenh thrc. The struggling martyrs, for out of her came, the Founder of the True struggle, our Niaqlitho `mmarturoc> je af`i `ebol . `n'htc> `nje Wherefore let us glorify, the greatness of His wealth, and His endless wisdom, pleading for His great mercy. Vai maren;`wou `n;metni];>

`nte tefmetrama`o eto]> nem tefcovia `nataurhjc> en`eretin `mpefni]; `nnai. . . . . He did not cease to `Etafkhn an efoi be divine, He came `nnou;> . af`i and became the Son af]wpi `n]hri The Lord has sworn in truth to David, and did not turn from it, that from the fruit of your body, I will set upon your throne. Afwrk `nje ` Psoic> `nDauid 'en oumeqmhi> ouo\ `nnefjolf je>

`ebol'en `pouta\ `nte tekneji> ;naxw \ ijen pek`qronoc. . . So when the righteous `Oqen etafqwt one, asked with all his `n\ht> `nje To find a dwelling place, for the Lord God the Word, and this was completed, with a great mystery. And he instantly cried out, through the Spirit saying, We have heard it in Ephrathah, which is Bethlehem. `Ejimi `nouma`n]wpi > `m` Psoic V; . .

pilogoc> ouo\ vai afkojf `ebol> 'en . . ouni]; `n`]rwic. Ouo\ catotf afw] `ebol> 'en pi`pneuma efjw . `mmoc> je ancoqmec 'en Evraqa> ete . Bhqleem te. . The place where our God Emmanuel, has chosen to be born, according to the flesh, for our salvation. Pima `etaferkata[ioin `mmof> `nje Emmanouhl

Pennou;> . eqrou`jvof `n'htf kata car[> eqbe vhete vwn `noujai. . As Micah the Prophet, also proclaimed saying, You also O Bethlehem, the Kata `vrh; on `etafjoc> `nje . Mixeoc pi`provhthc> je . nem `nqo \wi Are by no means the least, among the rulers of Judah, for out of you shall come a ruler, who will shepherd My people Israel. Nqo oukouji an

`ebol> 'en nimet\hgemwn `nte Iouda> ef`e`i gar `ebol . `n'h; `nje ou\ hgoumenoc> `mpalaoc Picrahl. . O what an accord, of all these prophets, who prophesied with this one Spirit, for the Coming of Christ. ` W nim naicumvwnia> `nte nai`provhthc eucop> . This is He who is worthy of glory, with His Good Father, and the Holy Spirit, both

now and forever. Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\. . He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is `Etafkhn an efoi `nnou;> . af`i af]wpi `n]hri `nrwmi> . (8) (h/ ) () The One of the Trinity, co-essential

to the Father, when He looked upon our tribulation, and our bitter slavery. Piouai ebol'en ;`triac> pi`omoucioc nem `Viwt> `etafnau `epenqebi`o> nem tenmetbwk etoi . `n]a]i. He bowed the heaven of heavens, and came to the womb of the Virgin, Afrek nivhou`i `nte nivhou`i> af`i `eqmhtra `mparqenoc>

.. When He was born in Bethlehem, according to the prophecies, He saved and redeemed us, for we are His people. `Etaumacf 'en Bhqleem> kata ni`cmh `nte ni`provhthc> aftoujon afcw; `mmon> je anon pe peflaoc. He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us. `Etafkhn an efoi `nnou;> af`i . af]wpi `n]hri

`nrwmi> alla . `nqof pe V; . I saw a miracle that appeared in heaven, a woman is clothed with the sun, and the moon also, was under her feet. . Ainau `eoumhini> afouon\f 'en `tve> ic ou`c\ imi ecjol\ `m`vrh> `nqoc on `ere . piio\> capecht . `nnecsalauj. Upon her head was a crown of twelve stars, she being with a child cried out in labor, and in pain to

`Ere ouon mht `cnau `nciou> . oi `xlom ejen tec`ave> . This is Mary, the New heaven on earth, the Sun of Righteousness, shines upon us from her. For the Sun that is clothing her, is our Lord Jesus Christ, and the moon under her feet, is `Ete qai te Mari`a> ;ve `mberi et\ijen pika\i> `eta pirh `nte ;meqmhi > ]ai nan `ebol `n'htc. . .

Pirh gar `etecjol\ `mmof> pe . Pensoic Ihcouc For the crown of twelve stars, upon her head are the twelve apostles, who surround her, and honor her. Pi mht `cnau gar `nciou> . etoi `n`xlom `ejen tec`ave> pe pi mht `cnau . `napoctoloc> eukw; eroc eu;taio nac. . Wherefore all ye nations, let us glorify the Virgin, for she gave birth to God, and her

Eqbe vai nilaoc throu> maren;`wou `n;parqenoc> He did not cease to be divine, He came and became the Son of Man, for He is the true God, who came and saved us. `Etafkhn an efoi `nnou;> . af`i af]wpi `n]hri `nrwmi> alla `nqof pe V; . . `mmhi> af`i ouo\ afcw; `mmon. . # # # #

# # # ################### # # # # # # # ################### God the Invincible, who was before all ages, Moses was worthy to see, His glory upon the mountain. V; piat`]nau . `erof> 'ajwou `nni`ewn throu> . afer`pem`p]a `nnau `epef`wou> `nje Mw`uchc \ . ijen pitwou. For he saw the

bush, and the fire in it, its branches did not burn, and its leaves were not Afnau gar `epibatoc> `ere pi`xrwm mo\ `n'htf> . . Pi`xrwm men aferlampin> 'en pibatoc nafrwk\ an> je `ere V; ca'oun `mmoc> efcaji `nqof nem pi`provhthc. . .

Saying O Moses O Je `w Mw`uchc Though the fire was aflame, the bush did not burn, that is because God was within it, and talking to the prophet. Take off your sandals, which are upon your feet, for the place where you are standing, is holy ground O prophet. Bwl `mpiqwou`i `ebol> vhetoi `eneksalauj> je pima `etek`o\i `eratk \ijwf> ouka\i efouab pe `w pi`provhthc.

. . . Contemplate on the bush, and the fire within it, its branches did not burn, and its leaves `Arinoin nak `mpibatoc> `ere pi`xrwm mo\ `n'htf> oude This is a symbol of Mary, the undefiled virgin, from whom the Word of the Father, came and took flesh. `Foi `ntupoc `mMari`a> ;par qenoc

`natqwleb> `eta pilogoc `nte `Viwt> `i afsicar[ `ebol`n' . htc. . Wherefore we praise, with John the Celibate, saying Pure is the Bride, decorated for the Eqbe vai tenerxoreuin> nem Iwannhc piparqenoc> je Hail to you O Virgin, the very and true Queen, Hail to the pride of our race, who gave birth to Emmanuel. Xere ne

`w ;parqenoc> ; ourw `mmhi `n`alhqinh> . xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan . . `nEmmanouhl. We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Christ that He may forgive us our sins. Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ ren Pensoic Ihcouc Pi`Xrictoc> `ntefxa nennobi

Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ Ihc? Pxc ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# ################### # # # # # Psali Batos for the Virgin # The Friday Theotokia # ################### _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen # # # # # # # For truly I

approached, a great prince, which is the Name of Salvation, of Our Lord Jesus Christ. Alhqoc gar ai; `mpaouoi `eouni]; `nkevaleon `ete vai pe piran `noujai `nte Pensoic Ihcouc . Pi`xrictoc Our Lord Jesus Christ, gave a sign to His servants, who do fear Him, to escape from the `A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc ; . `noumhini

`nnef`ebiaik Our Lord Jesus Christ, gave a sign to His servants, who do fear Him, to shut the mouths of lions. `A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc ; . `noumhini `nnef`ebiaik nheter\o; 'atef\ . h eqrouqwm `nrwou `nnimou`i . Our Lord Jesus Christ, gave a sign to His servants, who do fear Him, `A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc ; .

`noumhini Our Lord Jesus `A Pensoic Christ, gave a sign Ihcouc to His servants, Pi`xrictoc ; who do fear Him, `noumhini to cast out the `nnef`ebiaik devils. nheter\o; 'atef\ h eqrou\iou`i `nnidemwn `ebol Our Lord Jesus Christ, gave a sign to His servants, who do fear Him, `A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc ; `noumhini . . . . Our Lord Jesus

Christ, gave a sign to His servants, who do fear Him, to heal every sickness. `A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc ; `noumhini `nnef`ebiaik nheter\o; 'atef\ . h eqrou talso `n]wni niben. .. This is the Name of Salvation, of our Lord Jesus Christ, and His Life-giving Cross, which He was crucified upon. `Ete vai pe piran `noujai `nte Pensoic Ihc? Pixc? nem pef`ctauroc `nreftan'o Blessed is the man who forsakes this life, and its vain pleasures, that are

full of suffering, that kill the soul. `Wouniatf `mpirwmi eqnaxw `ncwf `mpaibioc nem nefrwou] eqme\ `n'ici nai . et'wteb . `n;yuxh. . . And he who carries his cross day after day, and keeps his mind and heart, on the Name of Ouo\ `nteffai `mpef`ctauroc> . . `n`e\oou 'a `t\h . `n`e\oou> `nteftwmi Our hearts are happy, and our

tongues rejoice, whenever we sing to the Name, of salvation of our Lord Jesus Christ. ]afounof `nje pen\ht ]afqelhl `nje penlac `e]wp an]anermeletan `epiran `noujai `nte Pensoic Ihc? Pixc?. . Wherefore let us Eqbe vai glorify, Our Lord maren;wou> Jesus Christ, and `mPensoic Ihc? And whenever we sing, let us say tenderly, Our Lord Jesus Christ, have mercy upon our souls.

` E]wp an]aneryalin> marenjoc 'en ou`\loj> je Pen_ Ih/c/ Pi`xrictoc> `ariounai nem nenyuxh. Glory be to the Father and the Son, and the Holy Spirit, now and forever Do[a Patri ke ` Ui`w ke `agi`w `~Pneumati> Ke nun ke `a`i . ################### # # Part 1

Part 5 Part 2 Part 6 # Part 3 Part 7 # Part 4 The Vatos Lobsh # # # ################### # # # # # # # _Conclusion of Vatos Theotokias Wpen

A? - 1 Blessed are you among women, and blessed is your fruit, O Mary the Mother of God, the undefiled virgin. Te`cmarwout 'en ni\iomi `f`cmarwout `nje pekarpoc `w Mari`a `qmau `mv; ;parqenoc `natqwleb. . . For the Sun of Righteousness, shone unto us from you, with healing Je af]ai nan ebol`n'h; `nje

pirh `nte ;meqmhi . He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. B? - 2 You are blessed more favored than heaven, and more honored than earth, you exceed every thought, who can `Nqof afsi `nnh`ete noun af; nan `nnhete nouf te\wc `erof ten;`wou naf ten`er\ou`o sici `mmof .

.. Te`cmarwout `e\ote `tve tetaihout `e\ ote `pka\i teca`p]wi . `mmeu`i No one is like you, O Mary the Virgin, the angels honor you, and the seraphim glorify you. `Mmon vhettenqwnt `ero `w Mari`a ;parqenoc niaggeloc cetai`o `mmo niceravim ce;`wou ne.

For He who sits upon the cherubim, came and was incarnate of you, and He united us with Him, through Je `a vhet \ijen nixeroubim `i afsicar[ ebol`n 'h; ]a `ntef\ otpen `erof \ iten `Nqof afsi `nnh`ete noun af; nan `nnhete nouf te\wc `erof ten;`wou naf ten`er\ou`o sici `mmof . .. Blessed are you O

Tecmarwout Mary, and blessed is `nqo Mari`a your fruit, O Virgin `f`cmarwout je Mother of God, the pekarpoc pride of virginity. `w ;parqenoc `:mau `mv; He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. G? - 3 He who existed Vhet]op 'ajen before all ages, came ni`ewm `i and was incarnate of afsicar[ `eni`e you, and the Ancient wn `i of the Days, came afsicar[ `ebol` out of your womb. n'h; pi`apac . `nte ni`e\oou af`i `ebol 'en

. temhtra He took our body, and gave us His Holy Spirit, and made us one with Him, through His `Nqof afsi `ntencar[ af; nan `mpef/p/na eqouab . He took what is ours, and gave us what is His, we praise and glorify Him, and exalt Him. D? - 4 Many women were honored, yet you exceeded them all, for you are the pride of virgins, O Mary the Mother `Nqof afsi `nnh`ete noun af;

nan `nnhete nouf te\wc `erof ten;`wou naf ten`er\ou`o sici `mmof. . .. `Aoumh] `n`c\ imi sitai`o `aresici `nqo `e\oterwou throu je `nqo pe `p]ou]ou You are the soul's :polic city, where the Most `m]xuxon `eta High One lived, who vhetsoci ]wpi sits upon the throne, `n'htc vhet\ of the cherubim. emci `e`\rhi \ ijen `p\arma `nnixeroubim. The seraphim glorify

Him, and you held Him in your arms, . . Niceravim ce;`wou naf . . `aretalof He held to your breasts, and you fed Him, for He is our God, and the Savior of everyone. Af`amoni `nnemno; `are;`erw; `e'oun `erof je . gar `nqof pe . Pennou; ouo\ `pcwthr `te ouon . niben . He shepherds all `Nqof of us, forever and

peqna`amoni ever, we praise `mmon ]a ene\ and glorify Him, `nte pi`ene\ ten\ and exalt Him. wc `erof ten;`wou naf He took what is `Nqof afsi ours, and gave us `nnh`ete noun what is His, we af; nan praise and glorify `nnhete nouf Him, and exalt Him. te\wc `erof ten;`wou naf E? - 5 ten`er\ou`o sici `mmof . .. O Virgin Mary, the :parqenoc

wise Mother of Mariam ;macno God, the garden of u; `ncabh fragrance, the holy pikupoc `nte . . fountain of the pi`cqoinoufi ;m The fruit of your `A pikarpoc womb, came and `nte teneji af`i saved the world, afcw; . and He abolished all `n;oikoumenh enmity, and granted afbel ;metjaji . us His peace. ebol \aron afcemni nan `ntef\irhnh .. Through His Cross, and His holy Resurrection, He restored man once ` Ebol\iten . pef`ctauroc nem . tef`anactacic He took what is ` Nqof afsi

ours, and gave us `nnh`ete noun what is His, we af; nan praise and glorify `nnhete nouf Him, and exalt Him. te\wc `erof ten;`wou naf ten`er\ou`o

whom you have born, that He may grant unto us, the forgiveness of our sins. `Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn na\ren Pi`xrictoc . vh`etare`jvof \ opoc `ntefer\ mot nan `mpixw `ebol . `nte nennobi He took what is ` Nqof afsi ours, and gave us `nnh`ete noun what is His, we af; nan `nnhete praise and glorify nouf te\wc `erof Him, ten;`wou naf Z? - 7 and exalt . The Virgin Mary

has proclaimed, in the altar, saying "My peace, God does know." :parqenoc Mariam w] `ebol'en piervei je paacpacmoc `anok V; pet`emi `erof. .. . "For I know :cwoun gar `n`\ nothing, other than li an `ebhl the voice of the e`tcmh `nte angel, announcing piaggeloc ef\ the joy, coming to i]ennoufi nhi me from heaven." `noura]i efnhou nhi `ebol'en . He took what is ` Nqof afsi ours, and gave us `nnh`ete noun what is His, we af; nan `nnhete praise and glorify nouf te\wc `erof

Him, and exalt ten;`wou naf Him. ten`er\ou`o sici `mmof. . .. # # # # # # # ################### # # # # # # # ################### What do I call you, O pure Virgin, who gave birth to the Incomprehensible, and Infinite One. Ainamou; `ero je

nim `w ;pan`agi`a `mparqenoc . qhetacfai 'a piat`]ta\of ouo\ `n`axwritoc eucop. .. Many are your Ceo] gar `nje praises, O who is neeuvomi`a `w You are the rational net, that catches Christians, and teaches them to worship, the Life-giving Trinity. `Nqe pe ;wimi `nno`hte etta\o `nni`xrictianoc ec`tcabo `mmwou `e;jinouw]t

`n;`triac `nreftan'o. You are the one who `Nqo carried, the Pillar petarefai which Moses saw, pi`ctulloc 'a . . You became the Ark, for Him who created heaven and earth, you carried Him in your womb, for nine full months. `Are]wpi `noukibwtoc `mvh`etafqami `o `n`tve nem `pka\i `arefai 'arof 'en teneji `mq/ `n`abot `n`hpi .

. . . You were also `Nqo on pe . entrusted with, the `etau-ten\outc fullness of heaven `e;ouh]ci You are brighter than the sun, you are the East, toward which the righteous look, with happiness and joy. Teerouwini `e\ . ote `vrh `nqe pe `pca `n;`anatolh `ere ni`qmhi jou]t `ebol 'ajwc 'en ouounof nem

ouqelhl. . Eve was sentenced, to give birth with deep pain, while to you it was said, Auerkata`krini n `n`Eua je teramici 'en ouemka\`n\ht You gave birth to the King for us, the Lord of all creation, He came and redeemed us from our sins, as a Good One and Lover of man. `Aremici nan `m`pouro ` Psoic `nte ;`kthcic thrc af`i afcotten `ebol'en

nennobi \wc agaqoc ouo\ . `mmairwmi Wherefore we sing, with Elizabeth your cousin, saying "Blessed are you among women, and blessed is the fruit Eqbe vai tenerxoreuin nem `Elicabet tecuggenhc je te`cmarwout We hail you, with Gabriel the Angel saying, Hail to you O full of grace, the Lord is with you. Ten; ne `mpixereticmo c nem Gabrihl

piaggeloc je xere kexaritwmenh `O Kurioc meta cou . We ask you to remember us, O our trusted advocate, before our Lord Jesus Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ ren Pensoic Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ Ihc? Pxc ANNUAL VESPER & MIDNIGHT PRAISES #$# #

# # # # # # ################### # # # # # # O True Light Theotokias Piouwini `ntavmhi # ################### Conclusion of Adam Theotokias We worship the Father and the Son, and the Holy Spirit, Hail to the Church, the house of angels Tenouw]t `mViwt nem

P]hri> nem Pi`pneuma . eqouab> xere ;ek`klhci`a> `phi nte niaggeloc. . Hail to the Virgin, who gave birth to Xere ;parqeno our Savior, Hail to c> Gabriel who `etacmec .. Hail to Michael, the archangel, Hail to the twenty four, Presbyters.

Xere Mixahl> piarxhaggelo c> xere pijout `ftou > `m`precbute roc. Hail to the cherubim, Hail to the seraphim, Hail to all the hosts, of the heavens. Xere Nixeroubim> xere Niceravim> . xere . . .. Hail to John, the great forerunner, Hail to the, twelve apostles.

Xere Iwannhc> pini]; `m`prodromo c> xere pimht `cnau> `n`apoctoloc. Hail to our father Mark, the Evangelist, the destroyer, of the idols. Xere peniwt Markoc> pieuaggelicth c> pirefjwr `ebol> Xere `Ctevanoc> pi]orp `mmarturoc> xere Gewrgioc> piciou `nte \ an`atoou`i.

. . Hail to the whole Xere `pxoroc choir, of the thrf> `nte martyrs, Hail to nimarturoc> Abba Anthony, . Hail to Stephen, the first martyr, Hail to George, the morning star. Hail to the whole choir, of the cross-bearers, Hail to all the saints, who have pleased the Lord. Xere `pxoroc thrf> `nte ni`ctaurovo. roc > xere

nheqouab throu> `etafranaf `mPsoic. . Through their |iten prayers, O Christ noueuxh> O True Light, that Piouwini gives light, to `ntavmhi> every man, that vheterouwini comes into the > world. `erwmi niben> eqnhou `epikocmoc. You came into the world, through Your Love for mankind, and all the creation .

Ak`i `epikocmoc> \iten tekmetmairw mi > You have saved Adam, from seduction, and delivered Eve, from the pangs of death. Akcw; `nAdam> `ebol 'en ;apath> aker Eua `nrem\e> 'en . ninak\i `nte `vmou. You gave unto us, the Spirit of Sonship, we praise and bless You, with

Your angels. Ak; nan `mPi`pneuma > `nte ;met]hri > en\wc When the morning hour, comes upon us, O Christ our God, the True Light. "en `pjin`qref`i nan> `e'oun `nje `vnau `n]wrp> `w Pi`xrictoc Pennou;>

piouwini `nta`vmhi. . Let the thought Marou]ai of light, shine `n'hten> within us, and let `nje nilogicmoc That we may praise You, with understanding, proclaiming and saying, with David. |ina `nten\wc `erok> . `nno`htoc nem Dauid> enw] oubhk> ouo\ enjw . `mmoc. My eyes have reached, the morning watch,

that I might meditate, upon all Your words. Je auer]orp . `mvo\> `nje nabal `m`vnau `n]wrp > `eermeletan> Hear our voices, according to Your great mercy, save us O Lord our God, according to Your compassion. Cwtem `eten`cmh> kata pekni]; `nnai> na\ men Psoic Pennou;> kata

nekmet]en\ . ht. O Caring God, the Maker of all good things, who governs well, with His V; pifairwou]> `nreferpeqn anef> . The strong governor for those, who take refuge in Him, who longs for the salvation, and deliverance of everyone. Pirefer\emi etj-or > `nnh`etauvwt \arof>

`vrefsi]]-wou `nte ouon niben> no\ em . `ntououjai. Through Your goodness, You provided for us the night, grant us to pass, "en tekmet`xrhc- . toc> akcob; nan That we may be worthy, to lift up our hands, before You without anger, or evil thoughts. Eqrener`pem` . p]a > `efai `nnenjij `e`p]wi> \arok

`mpek`mqo xwric jwnt> nem mokmek . ef\wou. At this dawn, make straight our coming in, and our going out, in the joy of Your "en tai \ an`atoou`i> coutwn nemwit `e'oun> nem . That we may proclaim, Your righteousness daily, and praise Your power, with David the prophet.

. Eqrenjw `ntekmeqmhi > `n`e\oou niben> `nten\wc . `etekjom> nem Dauid pi`provhthc. Saying "In Your peace, O Christ our Savior, we slept and arose, for we Je 'en tek\ irhnh> Pi`xrictoc Pencwthr> Behold how beneficent, and how pleasant, it is for brethren, to dwell together in unity."

|hppe oupeqnanef> ie oupet\olj `ebhl> `e`p;ma; `n\ an`cnhou> eu]op \i ouma. .. United, in the True, evangelic love, like the apostles. Euercumvwnin > 'en ouagaph `mmhi> `neuaggelikh> kata It is like the fragrant oil, on the head of Christ, running down the beard, down to the feet. M`vrh;

`mpicojen> `e;`ave `mP`xrictoc> efnhou `ejen ;mort> ] a `e`'rhi `enisalauj. . That anoints every Efqw\c day, the elders, `mmhni the children and niben> ni'elloi Nai `etaf\otpou eucop> `nje Pi`pneuma eqouab> `m`vrh; `noukuqara> eu`cmou `eV; `nchou niben. .

. . By psalms and "en \anyalmoc hymns, and nem \an\wc> spiritual songs, by nem \an\-wdh Those whom the Holy Spirit, has attuned together, as a stringed instrument, always blessing God. You are the Mother of Light, the honored Mother of God, you have carried, the Uncircumscript Logos. Nqo `qmau `mpiouwini > ettaihout `mmacnou;> . `arefai 'a

pilogoc> piaxwritoc. . After you gave birth to him, you remained a virgin, with praises and blessings, we Menenca `qremacf> `are`o\i `ereoi . . . . . . For of His own will, and the pleasure of His Father, and the Holy Spirit, He came and saved us. Je `nqof 'en pefouw]> nem `p;ma;

`mPefiwt> nem Pi`pneuma eqouab> af`i afcw; `mmon. And we too, hope to win mercy, through your intercessions, with Anon \wn . tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten The select incense, of your virginity, ascended to the throne, of the Father. Better than incense, of cherubim, and seraphim, Virgin Mary. Api`cqoinofi etcwtp> `nte teparqeni`a> af]enaf `e`p]wi>

]a pi`qronoc `mViwt. . the E\ote the pi`cqoinofi> the `nte O Nixeroubim> nem . Niceravim> Hail to the New heaven, whom the Father has created, and made a place of rest, for His beloved Son. Xere ;ve `mberi> qh`eta viwt qamioc>

afxac `nouma`nemt on > `mPef]hri . `mmenrit. . Hail to the Royal Xere throne, of Him pi`qronoc> who is, carried by, `mbacilikon > Hail to the advocate, of our souls, you are indeed, the pride of our race. Xere ;`proctat hc> . `nte nenyuxh> `nqo gar `alhqwc> pe .

`p]ou]ou `mpeggenoc. Intercede on our behalf, O full of grace, before our Savior, Our Lord Jesus Christ. Ari`precbeuin `ejwn> `w qheqme\ `n`\mot> na\ ren Pencwthr> That He may confirm us, in the upright faith, and grant us the forgiveness, of our sins. |opwc `nteftaj-ron> 'en pina\; etcoutwn> ouo\ `ntefer`\mot

nan> . `mpixw `ebol `nte nennobi. Through the intercessions, of the Mother of God Saint Mary, O Lord grant |iten ni`precbi`a> . `nte ;qeotoko c eqouab of and of of and |anan]o `n]o> nem \an`qba `n`qba> `narxhaggeloc > nem aggeloc eqouab.

. They stand before, the throne, of the Pantocrator, proclaiming and saying. Eu`o\i `eratou> `mpe`mqo `mpi`qronoc> `nte Thousands thousands, myriads myriads, archangels, holy angels. Holy Holy, Holy in truth, the glory and the honor, befit the Trinity. Je `xouab `xouab> `xouab 'en

oumeqmhi> pi`wou nem pitai`o> er`prepi . `n:`triac. Through the intercessions, of the whole choir of the angels, O Lord grant us, the |iten ni`precbi`a> `nte `pxoroc thrf `nte . Our fathers the apostles, preached to the nations, the Gospel, of Jesus

Christ. Nenio; `n`apoctoloc> au\iwi] 'en nieqnoc> 'en pieuaggelion> `nte Ihcouc Pi`xrictoc. Their voices went forth, unto all the earth, and their words have reached, the ends Apou`'rwou ]en af> \ijen `pka\i thrf> ouo\ . noucaji auvo\ > ]a aurhjc Through the prayers, of my fathers the apostles, O Lord grant us, the forgiveness of our sins. |iten nieuxh> `nte

nasoic `nio; `n`apoctoloc > Psoic `ari`\ mot nan `mpixw `ebol . `nte nennobi. Unfading crowns, the Lord has placed, upon the whole choir, of the martyrs. |an`xlom `natlwm> afthitou `nje Psoic> \ijen `pxoroc thrf> He saved and delivered them, because they took refuge in Him, they celebrated with Him, in His Kingdom.

Aftoujwou afna\mou> je auvwt \ arof> .. auer]ai nemaf> 'en . tefmetouro. .. Through the prayers, of the whole choir of the martyrs, O Lord grant us, the forgiveness of our |iten nieuxh> `nte `pxoroc thrf `nte Your saints bless Nheqouab You, and they `ntak> speak, of the eu`e`cmou Glory, of Your `erok>

Kingdom. `euecaji `m`p`wou> `nte tekmetouro. Your kingdom O my God, is an eternal Kingdom, and Your Lordship, is unto all ages. . Tekmetouro Panou;> oumetouro `n`ene\> ouo\ tekmetsoic> ] Through the prayers, of the whole choir of the cross- bearers, the righteous and the just, O Lord grant us, the forgiveness of our sins. |iten nieuxh> `nte

`pxoroc thrf `nte ni`ctaurovoroc > nem ni`qmhi nem nidikeoc> Psoic `ari`\mot nan `mpixw `ebol . `nte nennobi. Hail to Elijah, the Xere Hliac> prophet of picovron The great Evangelist, of the land of Egypt, Mark the Apostle, the first prelate. Pini]; `nref\ iwi]> 'en ;xwra `nte Xhmi> Markoc pi`apoctoloc>

pec-]orp `nnefer\emi. . You are the Mother of God, O Virgin Mary, ask Him on our behalf, to have mercy Nqo pe `qmau `mV;> Mari`a ;parqe noc> twb\ `mmof . The great patriarch, our father Abba Severus, whose holy teachings, enlightened our minds. Pini]; `mpatri-

arxhc> peniwt abba Ceu`hroc> vheta nef`cbwou`i . eqouab> `erouwini . `mpennouc. Our father the confessor, Abba Dioscorus, defended the faith, Peniwt `n`omologithc> abba Diockoroc> And all of our fathers, who have pleased the Lord, may their Holy Blessings, be a guard unto us. Nem nenio;

throu> `etauranaf `mPsoic> `ere pou`cmou eqouab> ]wpi nan .. `nourefrwic. Through their |iten prayers, O God noueuxh> grant us, the `ari`\mot nan . Conclusion of Adam Theotokias forgiveness of our V;>

Recently Viewed Presentations

  • Thursday, 7 January 2016

    Thursday, 7 January 2016

    Dissecting the Acronym. Who is the S. peaker? The voice that tells the story. Whose voice is going to be heard: your own, or a fictional character. What . is the O. ccasion? The time and the place of the...
  • WATER IN OUR WORLD - Nebo School District

    WATER IN OUR WORLD - Nebo School District

    Water in our world. It's all around us! MATTER: THE 3 STATES OF WATER By DeAnn Grover Liquid When we think of water, we usually think of water as a liquid. A liquid will take the shape of whatever container...
  • Parallel Programming with MPI - Northwestern University

    Parallel Programming with MPI - Northwestern University

    Referencing Variables Greater than 10 positional parameters: $ cat moreargs #!/bin/ksh print arg 10 is $10 print arg 10 is ${10} print arg 11 is $11 print arg 11 is ${11} $ moreargs what rough beast, its time come at...
  • 3D Integrated Circuits: Their Fabrication and Devices

    3D Integrated Circuits: Their Fabrication and Devices

    3D Integrated Circuits: Their Fabrication and DevicesFabricating 3D integrated circuits and an overview of the fundamental techniques used. ... "Three-Dimensional Integrated Circuit (3D IC) Key Technology: Through-Silicon Via (TSV)." ... 5 Key Concepts.
  • Section 1 Matter and Thermal Energy Essential Questions

    Section 1 Matter and Thermal Energy Essential Questions

    ©81a/agefotostock. What happens? Solids. Has a definite shape and volume. The particles are closely packed together. They are still moving but it has so little kinetic energy that they cannot over come their attractions to each other.
  • Distribution/Poverty Social Analysis - United Nations

    Distribution/Poverty Social Analysis - United Nations

    UN DESA United Nations Department of Economic and Social Affairs Distribution Analysis Poverty and Social Assessments Isabel Ortiz Senior Interregional Advisor
  • First Nations Week - University of British Columbia

    First Nations Week - University of British Columbia

    Why First Nations Week? Not just a nod to the First Peoples of our Country. Both traditional and modern techniques. An introduction to First Nations pedagogical methods. Easing educators into utilizing and experimenting with First Nations pedagogy. Multi Dimensional learning
  • Political Spectrum

    Political Spectrum

    Political Spectrum. The political Spectrum identifies the major opinions of each of the political parties. On each of the ends of the spectrum is the radical opinion, where the middle is more moderate, or in the middle.